Читаем Культурное наследие русского зарубежья в диалоге цивилизаций XV – начала XX веков полностью

Активное сближение с Европой породило острую проблему «Восток – Запад», которая стала для России вопросом о направлении движения ее истории: назад или вперед, а также предметом выбора: с кем быть – с духовным Востоком, под которым понималась Византия, давшая православную веру, понятия соборности, нравственности, особое чувство справедливости, или с экономически развитым Западом, с его новыми технологиями, финансовыми капиталами, буржуазной моралью? Для «птенцов гнезда Петрова» ответ был однозначным – быть с теми, кто идет вперед, кто является источником прогресса, то есть с Европой. Поэтому они, «по ясному сознанию чисто русских интересов, какое они получили благодаря Петру, ревностно… поддерживали новое значение России в Европе» и видели главный итог деятельности Петра I во «вступлении России в систему европейских держав» и в «соединении обеих дотоле разобщенных половин Европы, восточной и западной, в общей деятельности посредством введения в эту деятельность славянского племени, теперь только принявшего деятельное участие в общей жизни Европы через своего представителя, через русский народ»[199].

С подобным мнением были согласны и многие иностранцы, жившие в начале XVIII века в России и бывшие свидетелями реформаторской деятельности Петра I, например Фридрих Христиан Вебер (Friedrich Christian Weber), представлявший в Петербурге в 1714–1719 годы интересы ганноверского и английского двора. В 1721 году Ф. Х. Вебер опубликовал в Ганновере книгу с говорящим названием «Преображенная Россия» («Das Ver"anderte Russland»), которая развивала и дополняла позитивный взгляд иноземцев на время петровского царствования: немца Геркенса в его «Описании… столичного города С.-Петербурга…»[200], датчанина фон Хавена в «Путешествии в Россию»[201], шведа Эренмальма в «Описании города Петербурга, вкупе с несколькими замечаниями»[202] и других. Книга Вебера впоследствии была продолжена и опубликована вторым и третьим томами в 1739–1740 годы, а затем не раз переиздана в Ганновере, Франкфурте, Лейпциге. На русский язык первый том «Преображенной России» впервые был переведен в 1777 году М. С. Бегичевым, однако издан не был. Лишь в 1872 году он под названием «Записки Вебера» и в переводе П. П. Барсова увидел свет на страницах журнала «Русский архив»[203]. Ф. Х. Вебер давал высокую оценку петровским реформам, писал об «изумительных переменах, которые совершил Петр Великий в короткое время в своем обширном государстве, и вместе с тем объяснял, каким образом были произведены эти перемены», отмечал их значение для будущего России[204].

Параллельно интеграции с Европой Россия развивала азиатское направление, чему содействовали военные, торговые, научные походы и экспедиции на Восток, а также дипломатические миссии и посольства. Так, еще в 1653 году по воле царя Алексея Михайловича из Москвы в Китай было отправлено первое русское посольство во главе с Ф. И. Байковым. После него в Китай направлялись посланники (со служивыми и торговыми людьми) И. Милованов, А. Филев, Г. Кобяков, Н. Спафарий и другие, но их миссии нужных России результатов не давали, ибо «китайские императоры, или по гордости своей, или по принятому обыкновению, никого из равных себе самодержцев не удостаивают дружескими грамотами. Если же когда и пишут, то с презрительными выражениями, употребляя слова: “посылаем с верху на низ”», от китайского «земного Бога и миродержавца» к слугам его[205]. Император Китая считал себя главным правителем мира, которому все прочие монархи должны были подчиняться, в том числе и русский царь, отношения с которым пытались выстроить в рамках господства-подчинения. Кроме того, из-за отсутствия в Москве знавших китайский язык людей остро стояла проблема понимания китайских грамот, которые сначала, как писалось в наказе Спафарию, должны были быть «переведены езуитами в Пекине на латинский язык», а уже с него потом на русский язык русским толмачом, но тот, «страха ради прибавлял титул Государев, какого нет в оригинале, и какого китайцы никогда и нигде не давали Российскому Государю; также смягчал грубые китайского двора выражения», что никак не могло способствовать взаимопониманию сторон[206].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отцы
Отцы

«Отцы» – это проникновенная и очень добрая книга-письмо взрослой дочери от любящего отца. Валерий Панюшкин пишет, обращаясь к дочке Вареньке, припоминая самые забавные эпизоды из ее детства, исследуя феномен детства как такового – с юмором и легкой грустью о том, что взросление неизбежно. Но это еще и книга о самом Панюшкине: о его взглядах на мир, семью и нашу современность. Немного циник, немного лирик и просто гражданин мира!Полная искренних, точных и до слез смешных наблюдений за жизнью, эта книга станет лучшим подарком для пап, мам и детей всех возрастов!

Антон Гау , Валерий Валерьевич Панюшкин , Вилли Бредель , Евгений Александрович Григорьев , Карел Чапек , Никон Сенин

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Самиздат, сетевая литература / Современная проза / Зарубежная классика / Учебная и научная литература