Я обучала шитью мужчин и женщин из всех слоев общества и даже детей в возрасте четырех лет. Преподавала в государственных школах, центрах для пожилых людей, приютах для бездомных, на внеклассных мероприятиях в школах и в рамках программ поддержки малоимущих семей. За все это время я сотни раз делилась своей историей, рассказывая о давнем клубе шитья, тем самым словно отдавая дань уважения тем добрым женщинам. Что, если бы они узнали, как изменилась благодаря им жизнь одинокой бедной семиклассницы из средней школы Вест Меса много-много лет назад?
Линда Э. Аллен
Мелочь или сокровище?
Ничто так не возвышает душу и не дает ей чувства бодрости и победы, как то, что используется для изменения жизней других людей.
Каждый год, начиная с 1997-го, я езжу в Боливию в качестве волонтера миссионерской группы от своей церкви. Первая же поездка перевернула мою жизнь: за пределами привычного мира мне открылся совсем иной.
Каждый год я возвращаюсь сюда, будто снова и снова проходя курс обучения действительно важным вещам, а моими учителями становятся люди, живущие простой, трудной, но благодарной жизнью. Тихие минуты общения с ними всякий раз откровение.
В апреле 2012 года наша группа отправилась в Капаики – отдаленную деревню, расположенную в Андах на высоте одиннадцати тысяч [30]
футов. За многие годы, проведенные в Боливии, Капаики стала самой труднодоступной и бедной деревней, которую мы когда-либо посещали. От столицы ее отделяло всего 110 миль, но дорога заняла долгих двенадцать часов.В нашей группе я выступала в роли переводчика, используя свой испанский самым неожиданным образом: выдавала местным жителям лекарства и объясняла, как и когда их принимать. Нередко кто-то из проводников делал еще один, дополнительный перевод – на язык аймара.
Аптека в Капаики находилась в старом здании с протекающей соломенной крышей. Деревянный пол прогибался. Здесь не было электричества, а следовательно, тепла и света. Разбитые стекла пропускали не только солнечные лучи, но и холодный ветер. На маленьком обшарпанном столе и двух простых скамейках хранились наши запасы лекарств. Аптека одновременно служила нам и столовой, и местом для встреч.
Жителям Капаики повезло – у них был свой врач, проживающий здесь же, на территории деревни. Его звали Басилио, и в США он, вероятнее всего, был бы фельдшером. Он обслуживал еще семь деревень в этом районе, добираясь до своих пациентов пешком или на мотоцикле.
Обычно Басилио стоял у окна аптеки и, пока я рассказывала пациентам о лекарствах, записывал имена, возраст и диагнозы в линованный блокнот – для будущих рекомендаций. Он писал мелким старательным почерком, используя для этого огрызок карандаша, отточенный ножом. Некоторое время я понаблюдала за его мучениями, после чего достала сумку со школьными принадлежностями, предназначенную для местной школы, и выудила из нее маленькую пластмассовую точилку – мелочь, которую мы чаще всего просто выбрасываем. И пару карандашей.
Вернувшись к окну, я сказала:
Как много могут значить маленькие вещи! С какой осторожностью относился Басилио к своим новым сокровищам! В конце каждого дня он аккуратно складывал их в специальную коробочку и всегда держал карандаши острозаточенными. Ему стало удобнее выполнять свою работу – теперь он писал гораздо быстрее.
Пластмассовая точилка для карандашей стала первым камнем в фундаменте новой дружбы. Мы с Басилио вели долгие беседы о разнице наших культур, о жизни и Боге, Уезжая, я позаботилась о том, чтобы у него был свой личный тайный запас с точилками, карандашами и блокнотами.
Делиться так просто, но любой дар – это настоящая драгоценность. Святой Франциск однажды сказал: «Ибо, отдавая, мы получаем». Теперь я поняла истинное значение этих слов.
Кристин А. Холлидей
Уроки испанского
Истинной мерой нашей благодарности является не то, что именно мы говорим о наших благословениях, а то, как мы их используем.