Читаем Кузнецов. Опальный адмирал полностью

— Я хотел выпить за наш дружный работа, — улыбаясь, сказал Кинг на ломаном русском языке.

Он взял со стола виски и налил в стаканы Кузнецову, Каннингхэму и себе. Все трое чокнулись и выпили.

— Слабое виски, русская водка крепче! — усмехнулся Кузнецов.

— Давай русский водка! — кивнул Кинг.

Кузнецову ничего не оставалось, как попросить своего адъютанта принести «Московскую». Николай Герасимович наполнил стаканы. Кинг глотнул один раз и сморщился, как от зубной боли.

— Жгучий водка, — едва произнес он, но все же опорожнил стакан до дна.

К ним подошел генерал армии Антонов.

— Николай Герасимович, после ужина зайдите к Верховному, — негромко сказал он.

Сталин сидел в кресле и курил трубку. Николай Герасимович вошел к нему и не знал, как ему быть. Верховный заметил его смущение, кивнул на другое кресло:

— Садитесь, пожалуйста. — Пососал трубку, выпустил дым. — Корабли поделили?

— Поделили, товарищ Сталин. Нам досталась третья часть…

— Вы собираетесь на Дальний Восток? — вдруг спросил Верховный.

— Я? — растерялся главком. — Как прикажете…

— Ставка решила возложить на вас координацию боевых действий Тихоокеанского флота и Амурской военной флотилии с действиями сухопутных войск. Это — серьезное задание, и я бы хотел, чтобы вы сразу включились в работу.

— Есть, понял. — Кузнецов помолчал. — Если не секрет, кого вы решили назначить главкомом войсками на Дальнем Востоке?

— Доложите о своем прибытии товарищу Василевскому, он познакомит вас с обстановкой и замыслом операции, — ответил Верховный.

«С Александром Михайловичем я всегда найду общий язык», — обрадовался Николай Герасимович и был очень тронут, когда, прилетев в Читу и встретившись с маршалом Василевским, услышал добрые слова:

— Рад вас видеть, Николай Герасимович! Ей-богу, рад. — На лице Василевского засветилась добродушная улыбка, его большие умные глаза блестели. — Теперь верю, что тихоокеанцы будут сражаться по примеру черноморцев, балтийцев и североморцев. — Маршал окликнул своего адъютанта: — Дай нам что-нибудь поесть. Ну, как там, в Потсдаме? — весело продолжал Василевский. — Немецкие трофейные корабли нам достались?

— Сто пятьдесят пять единиц, в том числе подводные лодки, Александр Михайлович, — ответил главком ВМФ. — Все старые субмарины решено затопить… Ну а как вы тут? Скоро начнется свинцовая карусель?

— Скоро, Николай Герасимович. — Василевский подошел к другому столу, на котором была разложена оперативная карта. — Удар нанесем в трех направлениях — из Приморья, из района Хабаровска и со стороны Забайкалья. Догадываетесь, почему?

— Хотите расчленить и по частям уничтожить Квантунскую армию?

— Сообразил, моряк! — одобрительно произнес Василевский. — Именно — расчленить! Тут придется действовать стремительно, иначе японцы могут оказать сопротивление. Но я надеюсь, что мои коллеги маршал Малиновский, генерал армии Пуркаев, маршал Мерецков меня не подведут. А вам, Николай Герасимович, сам Бог велел возглавить боевые действия моряков. Юмашев был у меня с командующим Амурской флотилией контр-адмиралом Антоновым. У нас состоялся деловой разговор, и они, как я понял, сделают все так, как надо. Но вас я прошу все-все обговорить со своими адмиралами. — Он взглянул на стол, на котором уже дымился чай. — Давай перекусим, Николай Герасимович…

На другой день Кузнецов встретился с комфлотом адмиралом Юмашевым. Не виделся он с Иваном Степановичем давно и сразу заметил, что Юмашев постарел, правда, глаза все также горят юношеским задором. Адмирал был доволен тем, что наконец-то и тихоокеанцы скажут в боях свое слово.

— Не стану утверждать, что на флоте все герои, но люди будут сражаться до последней возможности, — веско сказал он, и на его лице появилась суровая сдержанность.

— У людей настрой боевой, — добавил член Военного совета генерал-лейтенант береговой службы Захаров.

— Да, и сил теперь у нас немало. — Начальник штаба флота адмирал Фролов стал перечислять: — Два крейсера, один лидер, двенадцать эсминцев, семьдесят восемь подводных лодок, более двухсот торпедных катеров. И самолетов больше полутора тысяч. Приличная морская сила!

Из всего, о чем шла речь в штабе флота, Кузнецов выделил высадку десантов.

— Дело это, скажу вам, нелегкое, — подчеркнул главком. — Тут и смелость нужна, и военная хитрость, и умение навязать свою волю противнику. И еще — нарушение коммуникаций врага. Важно не допустить, чтобы японские корабли и суда подвозили из портов грузы и боевую технику для Квантунской армии…

Десанты, по замыслу командования флота, высаживались в портах Юки, Раскин и Сейсин. Глядя на карту, Николай Герасимович спросил:

— Из трех портов наиболее сильно укреплен Сейсин, так?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Оптимистка (ЛП)
Оптимистка (ЛП)

Секреты. Они есть у каждого. Большие и маленькие. Иногда раскрытие секретов исцеляет, А иногда губит. Жизнь Кейт Седжвик никак нельзя назвать обычной. Она пережила тяжелые испытания и трагедию, но не смотря на это сохранила веселость и жизнерадостность. (Вот почему лучший друг Гас называет ее Оптимисткой). Кейт - волевая, забавная, умная и музыкально одаренная девушка. Она никогда не верила в любовь. Поэтому, когда Кейт покидает Сан Диего для учебы в колледже, в маленьком городке Грант в Миннесоте, меньше всего она ожидает влюбиться в Келлера Бэнкса. Их тянет друг к другу. Но у обоих есть причины сопротивляться этому. У обоих есть секреты. Иногда раскрытие секретов исцеляет, А иногда губит.

Ким Холден , КНИГОЗАВИСИМЫЕ Группа , Холден Ким

Современные любовные романы / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Романы
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия