Читаем Квест империя. Трилогия (СИ) полностью

[262] Затар – название пахучей травки, которая широко применяется в кулинарии Ближнего Востока (часто в сухом виде).

[263] Привет. Как поживаешь? – Все то же, ничего нового (турецк. ).

[264] Ягмаси – хищник (турецк. ). Имеется в виду истребитель Dewoitine D.520, выпускавшийся в Турции по лицензии под обозначением Б-10 или «Тореф» – «Хищник» (ивр. ).

[265] Какарсы – хорьки (турецк. ). Имеется в виду истребитель Me-100, производившийся на заводах компании Даймлер-Бенц в Штутгарте (Королевство Баден).

[266] Имеется в виду истребитель 2РА.

[267] Галебы – чайки (серб. ). Имеется в виду истребитель И-15 (Поликарпов).

[268] Как вас зовут? (фр. )

[269] Я Клавдия Неверова, гражданка Российской империи (фр. ).

[270] Здравствуй, привет (араб. ).

[271] Здравствуй (ивр. ).

[272] Твою мать! (араб. )

[273] Б…дь (араб. ).

[274] Иди в задницу (идиш ).

[275] Бог велик (ивр. ).

[276] Имеется в виду пассажирский самолет Fokker F.XXXVII, самый большой из транспортных самолетов компании Fokker. F.XXXVII вмещал четыре члена экипажа и 36 пассажиров. Летал в компании KLM с марта 1937 года.

[277] Магендовид – в дословном переводе с иврита – щит Давида, шестиконечная звезда, которую евреи носят на груди, как христиане крест.

[278] «Эвен» – камень (ивр. ).

[279] Авину – дословно: отец наш (ивр. ).

[280] Тора – Пятикнижие (Ветхий Завет в христианской традиции).

[281] Табакакар – хребет на северо-западе Пакистана; Кветта – город на северо-западе Пакистана.

[282] Слуцкий Абрам Аронович (1898–1938) – один из руководителей советской разведки (ИНО ОГПУ-НКВД), комиссар госбезопасности второго ранга.

[283] МТ – мобильный терминал ЭВМ, аналог лэптопа.

[284] ВОСНАЗ – войска специального назначения.

[285] Рейснер Лариса Михайловна (1895–1926) – международная революционерка, участница Гражданской войны в России, советская писательница.

[286] Как есть (англ. ).

[287] Катары – религиозное движение в Западной Европе в XI–XIV вв.

[288] Хох дойч – классический немецкий язык.

[289] Шекель – денежная единица в Израиле.

[290] Скажи, Алекс, «ё… м…» – это оскорбление?

[291] Ну как тебе сказать? Вероятно, да.

[292] Я так и знал!

[293] Рассказ И. А. Бунина.

[294] Предупрежден, значит, вооружен (лат. ).

[295] Ешива – еврейское религиозное училище.

[296] ИНО – иностранный отдел, внешняя разведка ЧК, ОГПУ, НКВД.

[297] Смирнов Иван Никитич (1881–1936) – партийный деятель, член РСДРП с 1899-го, большевик. Организатор большевистского издательства «Волна» (Москва), депутат Учредительного собрания. Во время Гражданской войны член Реввоенсовета Восточного фронта 5-й армии. В 1919–1920 и 1921-1922-м – кандидат в члены, в 1920–1921 и 1922-1923-м – член ЦК РКП(б). В 1920-1921-м пред. Сибирского ревкома и член Сибирского бюро РКП(б).

[298] Поликарпов Николай Николаевич (8 июля 1892 – 30 июля 1944) – российский и советский авиаконструктор, глава ОКБ-51 (впоследствии ОКБ П.О.Сухого).

[299] Дубинский Илья Владимирович (1898–1989) – участник Гражданской войны, комбриг, полковник, один из первых танковых командиров РККА, теоретик тактики и стратегии применения механизированных войск, советский писатель.

[300] Жью – принятое в аханской армии прозвище пилотов боевых машин пленарной обороны, награжденных желто-зеленой налобной повязкой «Гранд-Мастер (Ас)».

[301] Желто-зеленые цвета повязки жью напоминают Виктору цвета формы в одном из петербургских учебных заведений на р. Фонтанке (в нем учился, например, юный Петя Чайковский), которые и стали источником для клички его учащихся – чижик-пыжик (см. одноименную русскую народную песню).

[302] «Пятак» – база Флота в пригороде Тхолана «Веселый поселок».

[303] Голанчик – кличка бойцов и командиров бригады «Голани».

[304] Батальон «Эгоз» (Орех) – спецподразделение по борьбе с террором (внешние операции на севере Израиля), основная цель – борьба с партизанами.

[305] Первая академическая степень – бакалавр.

[306] Официальное (историческое) название Иерусалимского университета.

[307] Шаетет-13 (13-я флотилия, спецназ ВМС) – ответственно за антитеррористические операции с морским уклоном за рубежом.

[308] Демократический фронт освобождения Палестины (ДФОП) – палестинская марксистско-ленинская политическая и военная организация. Ее название часто сокращают до «Демократический фронт». ДФОП является членом Организации освобождения Палестины.

[309] «Царская водка» – смесь концентрированных кислот – азотной (1 объем) и соляной (3 объема). Растворяет большинство металлов, в том числе золото, поэтому и названа алхимиками «царской водкой», так как золото считалось «Царем металлов».

[310] Шидам – голландская можжевеловая водка.

[311] «Кармин Прим» – статус любого летательного аппарата, на котором в данный момент «держит вымпел» главнокомандующий армией Аханской империи. В свою очередь, «Кармин» – флагманский корабль главнокомандующего.

[312] Чьёр – 1. Стальная дева – фольклорный образ. 2. Боец (обычно женщина), наделенный от природы особыми уникальными физическими и психическими способностями.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вечный капитан
Вечный капитан

ВЕЧНЫЙ КАПИТАН — цикл романов с одним героем, нашим современником, капитаном дальнего плавания, посвященный истории человечества через призму истории морского флота. Разные эпохи и разные страны глазами человека, который бывал в тех местах в двадцатом и двадцать первом веках нашей эры. Мало фантастики и фэнтези, много истории.                                                                                    Содержание: 1. Херсон Византийский 2. Морской лорд. Том 1 3. Морской лорд. Том 2 4. Морской лорд 3. Граф Сантаренский 5. Князь Путивльский. Том 1 6. Князь Путивльский. Том 2 7. Каталонская компания 8. Бриганты 9. Бриганты-2. Сенешаль Ла-Рошели 10. Морской волк 11. Морские гезы 12. Капер 13. Казачий адмирал 14. Флибустьер 15. Корсар 16. Под британским флагом 17. Рейдер 18. Шумерский лугаль 19. Народы моря 20. Скиф-Эллин                                                                     

Александр Васильевич Чернобровкин

Фантастика / Приключения / Морские приключения / Альтернативная история / Боевая фантастика