— Странный вопрос... и к тому же довольно бесцеремонный, вы не находите?
— Так вот, если бы вы хладнокровно изучили свое изображение, то сразу поняли бы, что у пожилого господина с вашей внешностью нет ровно никаких шансов тронуть сердце девушки вроде Терезы.
— А что вы такого особенного нашли в моей внешности?
— Да нет, ничего, дело даже не во внешности, а в том, как она соответствует времени...
— Что-то не пойму, к чему вы клоните?
— На вас посмотреть, такое впечатление, будто вы только что вышли после аудиенции при дворе короля Витторио-Эммануэле, этак году в 1910-м...
Ромео ни на секунду даже в голову не пришло, что Марчелло может говорить совершенно искренне.
— Эти дурацкие выдумки,— ухмыльнулся он,— лучше любых признаний выдают вашу безрассудную ревность.
— Я и не собирался ни в чем вас убеждать. А теперь вернемся к теме нашего разговора: я никогда не покушался и впредь не имею ни малейших намерений покушаться на вашу жизнь. Вы можете сколько душе угодно строить глазки Терезе. Мне это совершенно безразлично. Мы не любовники, но очень любим друг друга, и я надеюсь на ней жениться. С Софьей у нас все равно никогда не ладилось. Она только и умела, что целыми днями хныкать и жаловаться на свою судьбу.
— А может, у нее были основания?
— Возможно...
Дон Марчелло поднялся.
— Если это все, что вы хотели мне сказать, то позвольте откланяться.
— Еще одну минуту... Скажите, тело донны Софьи уже привезли назад?
— Нет... Этот кретин комиссар настоял на вскрытии. Завтра утром нам привезут ее назад, похороны послезавтра. Спокойной ночи.
— Спокойной ночи.
Уже направляясь к двери, молодой Гольфолина вдруг резко обернулся:
— Скажите мне, синьор профессор... Если эта история с покушением не плод вашего воображения... с чего бы это кому-то желать вашей смерти? Ведь обычно профессора археологии никому особенно не мешают, а?
— Понятия не имею.
— А вот в этом-то, синьор, я совсем не уверен.
Прислушиваясь к удалявшимся шагам позднего гостя, Ромео подумал, что начинает вызывать слишком много любопытства и что вряд ли ему еще долго удастся скрывать свое настоящее имя и профессию. Надо как можно скорее добиться результатов. В глубине души он даже был рад, что мотивом покушения оказалась вовсе не ревность, это доказывало, что он действительно близок к цели. Вся беда в том, что кому-то показалось, будто он гораздо ближе к истине, чем это было на самом деле. Надо попытаться хорошенько вспомнить все, что он делал с момента появления в Бергамо. Может, тогда он догадается, у кого мог вызвать подозрения.
Завернувшись в халат, веронец уже приготовился было лечь в постель, когда за дверью вдруг послышалась какая-то возня. Он поспешил к двери, открыл ее и обнаружил на пороге Терезу, которая пыталась увести донну Клелию.
— Что здесь опять происходит?
— Она рвалась к вам в комнату, — призналась смущенная служанка. — Хорошо, что мне удалось вовремя ее остановить. Ну пошли, донна Клелия, прошу вас, вам уже давно пора спать.
— Вот видишь, Серафино, — захныкала старушка, — они всегда сильнее... Делают все, чтобы нас разлучить... Защити меня, Серафино!
— Никто не сможет помешать нам вырваться отсюда, — проговорил Тарчинини, положив руку на старушкино плечо,— и счастливо зажить вдвоем в Мантуе, но для этого надо набраться сил... Так что идите, отдыхайте, донна Клелия. Я позабочусь о вас.
Она с каким-то исступленным восторгом слушала сладкую ложь Ромео, но что ему еще оставалось делать в такой ситуации?
— Я уже достаточно взрослая,— вырвалась донна Клелия из цепких рук Терезы,— чтобы самостоятельно дойти до своей комнаты, и не позволю всякой прислуге вот так хватать меня руками!
Она присела перед Тарчинини в глубоком реверансе и нежно шепнула:
— До скорой встречи, любимый.
И какой-то не по возрасту легкой походкой устремилась прочь от почему-то пристыженного веронца и служанки.
— И давно это с ней?
— Во всяком случае, я ее другой и не знала.
— А почему ее не отправят в клинику?
— Они не хотят, чтобы об этом стало известно, боятся огласки.
— Понятно... Тереза, я хотел бы с вами поговорить, буквально одну минутку, — попросил он, увлекая девушку к себе в комнату. — Я только что беседовал с доном Марчелло. Он утверждает, что вы не любовники, но любите друг друга.
— Это правда,— проговорила она, посмотрев ему прямо в глаза.
— И когда же это вы в него влюбились?
— Почти сразу же, как пришла в этот дом.
— А как же донна Софья?
— Она всегда ненавидела его... как и все семейство.
— Почему?
— Этого я не знаю.
— А после ее смерти вы не пытались понять, почему она это сделала?
— Конечно, пыталась.
— И к чему же вы пришли?
— Я думаю... мне так кажется... что она была влюблена в нашего постояльца... этого Альберто Фонтегу. Может, даже, они собирались вместе куда-нибудь, кто знает? Должно быть, эта смерть была для нее очень тяжелым ударом...
— Настолько тяжелым, чтобы довести ее до самоубийства?
— А почему бы и нет? — вполне искренне проговорила Тереза.
— А кто это приходил за вещами вашего постояльца?
— Я его не знаю. Никогда его раньше не видела. Думаю, он не из наших краев, наверное, какой-то приезжий.