Читаем Квотербек, пошел к черту! (СИ) полностью

[31]Сумерки — американское романтическое фэнтези режиссёра Кэтрин Хардвик по одноимённому роману Стефани Майер.

[32]Белла — главная героиня книги/фильма “Сумерки”.

[33]Эдвард Каллен — главный герой книги/фильма “Сумерки”.

[34]Мэттью Макфэдиена — актер, исполнивший роль мистера Дарси.

[35]Форсаж — речь идет о «Форсаж 9». Американский боевик 2021 года режиссёра Джастина Лина.

[36]Пятидесят оттенков серого — американский кинофильм 2015 года режиссёра Сэм Тейлор-Джонсон по одноимённому роману писательницы Э. Л. Джеймс.

[37]Соккер — это разговорное название футбола по правилам английской футбольной ассоциации.

[38] «Ярдлей» — (анг.: Yardley London). Британский бренд средств личной гигиены и одна из старейших фирм в мире, специализирующаяся на косметике, парфюмерии и сопутствующих туалетных принадлежностях.

[39]Снэпчат — (англ: Snapchat) Мобильное приложение обмена сообщениями с прикреплёнными фото и видео.

[40]ХОХО — сленг, что ознаечет (англ: “Hugs and kisses”) объятия и поцелуи. В США сокращенно XO или XOXO, неофициальный термин, используемый для выражения искренности, любовь или в знак хорошей дружбы в конце письменного письма, электронного письма или текстового сообщения.

[41]Пинтерест — (англ: Pinterest) Социальный интернет-сервис, фотохостинг, позволяющий пользователям добавлять в режиме онлайн изображения, помещать их в тематические коллекции и делиться ими с другими пользователями.

[42]LOL — (также lol или лол; от англ. laughing out loud) — громко, вслух смеясь; или laugh out loud — громко, вслух смеяться; или lots of laughs — много смеха) — сленг, используется в сетевом общении главным образом для выражения смеха в письменной форме.

[43]Фейк айди — (англ: FAKE ID, Identity document forgery) поддельный документ, удостоверяющий личность.

[44]Я сейчас тебе приму таблетку, американские презервативы — Рокси хотела написать “I know you take pills, use condoms”, что в переводе с английского “Я знаю, что ты принимаешь таблетки, пользуешься презервативами”. А поулчилось с опечатками и недописанными буквами “I now you takr pill, us condoms”.

[45]Плейбой — (анг.: Playboy) Эротический журнал для мужчин, издающийся с 1953 года Хью Хефнером и его коллегами, выросший в издательский дом Playboy Enterprises, деятельность которого простирается на многие области медиа-бизнеса для взрослых.

[46]Доминик Торетто — Центральный персонаж серии фильмов «Форсаж», сыгранный Вином Дизелем. Бесстрашный уличный гонщик, автомеханик и бывший заключенный.

[47]Си-Эн-Эн/CNN — (читается как Си-эн-эн; аббр. от англ. Cable News Network — «Кабельная новостная сеть») — новостной телеканал из США со штаб-квартирой в Атланте.

[48]Город Ангелов — Лос-Анджелес (англ. Los Angeles) также известен как L.A (Эл-Эй). и City of Angels — Город Ангелов) город в США на юге штата Калифорния, находящийся на берегу Тихого океана.

[49] «Тим Хортонс» — (анг. Tim Hortons) Tim Hortons Inc. - канадская сеть закусочных построенная по системе фаст-фуд. Знаменита своими кофейными напитками и сладкими пончиками.

[50]Граус Маунтин — (англ.: Grouse Mountain) Смотровая площадка на тетеревиной горе в Ванкувере. Гора Гроус, откудаоткрывается красивый вид на Ванкувер сверху.

[51]Правда или действие? — (англ. Truth or Dare?) игра для двух и более игроков. Особенно популярна среди детей и подростков. Игроку, до которого дошёл ход, даётся выбор: правдиво ответить на вопрос, который ему будет задан, или выполнить какое-нибудь задание.

[52]Мистер Грей — Кристиан Тревельян Грей — главный герой трилогии “Пятьдесят оттенков серого” британской писательницы Э. Л. Джеймс. Внешнему миру он кажется красивым молодым человеком из мира бизнеса.

[*]Красная комната — комната Кристиана Грея для его эротических увлечений.

[*] «Икс бокс» — (анг.: Xbox) игровая приставка. Отсылка к фильму, где Грей приводит Ану в комнату, говоря, что это игровая комната, и Ана спрашивает про “Икс бокс”.

[53]“Старбакс” — (англ.: Starbucks) Американская компания по продаже кофе и одноимённая сеть кофеен.

[54] «Нэшанал пост» — (англ.: National Post) канадская англоязычная газета. Она является ведущим изданием Postmedia Network и выходит со вторника по субботу.

[55]Карамельный фраппучино — Фирменный кофейный напиток Starbucks с добавлением молока, шота эспрессо, придающего напитку более насыщенный кофейный вкус, и молотого льда.

[56]Форбс — (англ.: Forbes) Американский финансово-экономический журнал, одно из наиболее авторитетных и известных экономических печатных изданий в мире.

[57]Виктории Сикрет — (англ.: Victoria’s Secret) одна из наиболее известных в мире компаний по продаже женского нижнего белья, купальников, одежды, косметики, парфюмерии и аксессуаров.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Соль этого лета
Соль этого лета

Марат Тарханов — самбист, упёртый и горячий парень.Алёна Ростовская — молодой физиолог престижной спортивной школы.Наглец и его Неприступная крепость. Кто падёт первым?***— Просто отдай мне мою одежду!— Просто — не могу, — кусаю губы, теряя тормоза от еë близости. — Номер телефона давай.— Ты совсем страх потерял, Тарханов?— Я и не находил, Алёна Максимовна.— Я уши тебе откручу, понял, мальчик? — прищуривается гневно.— Давай… начинай… — подаюсь вперёд к её губам.Тормозит, упираясь ладонями мне в грудь.— Я Бесу пожалуюсь! — жалобно вздрагивает еë голос.— Ябеда… — провокационно улыбаюсь ей, делая шаг назад и раскрывая рубашку. — Прошу.Зло выдергивает у меня из рук. И быстренько надев, трясущимися пальцами застёгивает нижнюю пуговицу.— Я бы на твоём месте начал с верхней, — разглядываю трепещущую грудь.— А что здесь происходит? — отодвигая рукой куст выходит к нам директор смены.Как не вовремя!Удивленно смотрит на то, как Алёна пытается быстро одеться.— Алëна Максимовна… — стягивает в шоке с носа очки, с осуждением окидывая нас взглядом. — Ну как можно?!— Гадёныш… — в чувствах лупит мне по плечу Ростовская.Гордо задрав подбородок и ничего не объясняя, уходит, запахнув рубашку.Черт… Подстава вышла!

Эля Пылаева , Янка Рам

Современные любовные романы