Я побеседовал практически со всеми названными выше учеными-гостями конференции в КГНу. Вызывал искреннюю признательность их глубокий интерес к нашей истории. Из беседы с китайским профессором Ху Чженьхуа я извлек немало полезных сведений о нашей далекой истории и подтверждений того, что судьбы кыргызского и китайского народов очень тесно переплетены издревле.
Международная научная конференция рекомендовала объявить 2003 или 2004 год Годом кыргызской государственности. Я согласился с этой рекомендацией. Уверен, что решение о проведении Года кыргызской государственности позитивно скажется на общественно-политической обстановке в республике. Предстоит напряженная работа по подготовке широкого круга мероприятий, посвященных нашей славной истории. У нас есть крупные научные силы, которые с энтузиазмом возьмутся за это дело.
Возвращаясь к изложенным в данной главе мыслям, я призываю читателей вдуматься в глубинную суть моих размышлений о происходившем в веках воссоединении нашего народа, о возникшем на земле Ала-Тоо прочнейшем полиэтническом сплаве и о расширенном, в историческом плане, понимании национальной идеи «Кыргызстан – наш общий дом». Надеюсь, что эти мысли найдут должный отклик в нашем
Глава III
Героические эпосы и исторические события
Мысли, которые я хочу высказать в этой главе, связаны прежде всего со стремлением найти достойные рамки, в которые, по праву, надлежит поставить наш народный эпос «Манас» в ряду героических эпосов других народов. Любой кыргыз с детских лет знает о Манасе и в первую очередь воспринимает его как могучего богатыря, который защищал свою страну и героически погиб в бою за родной народ.
По решению ООН и ЮНЕСКО в 1995 году отмечалось 1000-летие эпоса «Манас» как одного из величайших в мире литературно-художественных произведений. Теперь о нашем эпосе знают во всех уголках мира. Мне радостно видеть, во время зарубежных поездок, неподдельный интерес к прекрасному творению кыргызского народа. Между тем, эпос «Манас» не просто литературно-художественное произведение. Не боюсь быть обвиненным в богохульстве, если скажу, что для любого кыргыза этот эпос сродни Священному Писанию. Манаса веками почитали, восхваляли, ставили в пример, поклонялись ему как святому символу.
Есть еще один важнейший аспект, связанный с нашим героическим эпосом. Историки находят множество оснований, позволяющих считать, что в эпосе «Манас» нашли отражение реальные факты кыргызской истории. В этом свете каждый герой эпоса, начиная с Манаса, имеет, по-видимому, реальных прототипов, действовавших на древней исторической сцене. Находя сконцентрированные в тексте эпоса сведения о реальных фактах истории, собирая их, крупица за крупицей, можно, по мнению исследователей, восстановить картину событий, имевших место много веков назад, в их последовательности и первозданности. Думается, что такой подход к эпосу «Манас» вполне оправдан.
Для историко-аналитической оценки эпоса «Манас» лучше всего обратиться к эпико-героическому наследию, имеющемуся у других народов. Великие эпические произведения есть у народов как на Востоке, так и на Западе. В стремлении лучше осмыслить место эпоса «Манас» в галерее других эпических произведений мне пришлось, особенно в период подготовки к 1000-летию эпоса, войти в новый неизвестный дотоле мир древней литературы. Не скрою, что на фоне современной суетной жизни, в условиях заполнения книжных магазинов низкопробной литературой детективного и сексуального плана, этот древний литературный мир покорил меня своей величавостью, интересом к вековым человеческим ценностям, к судьбам героев и патриотов, жертвовавших жизнью во имя своих народов. К сожалению, я не имел возможности читать древние произведения, как говорят, от корки до корки, но те образцы, с которыми удалось познакомиться, поразили меня совершенством литературной формы и поэтическим мастерством при несовершенстве, во многих случаях, перевода.
Вопрос о переводе на другие языки, кстати, является для литераторов «больным местом». Это особенно относится к поэтическим произведениям. Эпос «Манас» переведен на русский язык лучшими переводчиками, среди которых хорошо известные поэты С. Липкин и В. Солоухин с их тончайшим чутьем к поэтическому стилю. Они мастерски сделали свое дело. И все же, когда читаю эпос на родном языке, я чувствую, как далеко не в полной мере в русском переводе воссоздаются нюансы содержания и богатство нашей эпической поэзии. Поэтический и содержательный ряд нашего великого народного творения в переводе многое теряет. На родном языке поэтика эпоса звучит более насыщенно, ярко и изящно.
Александр Николаевич Боханов , Алексей Михайлович Песков , Алексей Песков , Всеволод Владимирович Крестовский , Евгений Петрович Карнович , Казимир Феликсович Валишевский
История / Проза / Историческая проза / Учебная и научная литература / Образование и наука / Документальное / Биографии и Мемуары