Obgleich man eigentlich nicht sagen konnte, daß diese Kämpfe
La
Though it could hardly be said of these conflicts that they were
La originala frazo estas malorda, ne klaras, pri kio Dikenso grumblas: komence temas pri la procesoj kiel tutoj, kaj tion sekvas lavango da mokoj pri la taktiko de la firmao. Se Dikenso volis inciti min per tiu ĥaoso, tiam li plene sukcesis.
Evidente, la unua parto prezentas kalemburon surbaze de
Probable ĝi estas ia termino aŭ parolkliŝo, eble la jena (ĉu?):Running fight:
a fight in which the enemy is continually chased; also, one which continues without definite end or result. (Webster-1913)Evidenta estas la vortludo bazita sur la laŭvorta interpreto: (ĝin la germana traduko perdis); dum por la alia senco la kontrastigo fiaskas: «senfinaj bataloj — testuda iro» ne prezentas kontraŭon. La kalemburo funkcias do nur duone, nur por unu el la kalemburaj paroj — samkiel ĉi-supre pri
la Juna Anglujo. Ambaŭ kalemburoj impresas min kiel logike difektaj, mallerte konstruitaj; aŭ eble mi ne komprenas la anglan humuron.La germana traduko estas tre proksimuma aŭ eĉ erara (ekz‑e
→ → skermado). KGM ne korektas la tradukajn deviojn, ĝi nur iom modernigas la germanan esprimmanieron; tiel, la ekzota (bataloj de tiraljoroj) iĝas pli simpla (bataloj de pafistoj / infanterianoj); sed la ideo de la traduko restas senŝanĝa.Ankaŭ la rusa tradukistino [R1959]
iom deviis disde la originalo, ŝi koherigis la frazon, sed konservis almenaŭ la kontraŭmeton:«Pri
Konkludo