Читаем Лампада глинская. Старчество в современном мире полностью

В борьбу с грехом, со страстями надо вступать смело и, если в этой борьбе встретятся неудачи, не расслабляться, не поддаваться унынию. «А что страсти нас борют, — учит старец Илиодор († 1879), — от сего унывать не должно, это наша брань, против которой мы должны всегда быть готовы. Нужно только усиленно противиться их требованию. А чтобы успешнее против них действовать, надо повнимательнее рассматривать, которая сильнее в нас действует страсть, против этой одной следует вооружаться всей крепостью» (349).

Оружием «сильнодействующим», сокрушающим грех, служит молитва (640). «Она не позволяет коснеть во грехах, приносит истинное утешение, наполняет сердце радостью и миром. От упражнения в непрестанной молитве человек приобретает молитвенный опыт, опыт борьбы с врагом и его искушениями» (700). Конкретно рекомендуется: читать «ежедневно Псалтирь, Каноник и молитву: Господи, не лиши мене небесных Твоих благ. Прочитывай ее несколько раз в день: она весьма утешительна» (501).

Монах Николай († 1870), чтобы победить одолевший его грех, прибег к особому средству — стал ежедневно, при любой погоде, ходить на кладбище. «Там, среди могил и крестов, вместо телесной красоты, он представлял себе бренность естества человеческого и тление во всем его безобразии; вместо минутного услаждения — вечную муку» (316). С помощью благодати Божией отец Николай устоял (316).

Завершением к теме о борьбе с грехом может служить рассуждение старца Василия Серебренникова († l996): «Возненавидеть грех сердцем это большое дело, дело благодати. Самим же нам нужно хотя умом (волей) его отражать и затем молитвой (по епископу Феофану)»6.


Борьба с врагом спасения

Патерик, призывая к неослабной борьбе с помыслами, искушениями, грехом, одновременно настойчиво увещает укрощать воздвигаемую против спасающегося «брань духа злобы» (138).

Какие ухищрения применяет злая сила, как она действует? — Ухищрения искусные, действия различные: умаляет грех, оправдывает уже совершенный, внушает отложить мысли о спасении ко времени старости. Но лучше послушать ответ на эти вопросы самого Патерика: «Когда видит диавол, что кто-нибудь не хочет согрешить, то он не настолько неискусен в деянии зла, чтобы внушить ему делать явные грехи, но умаляет их. Не говорит: «Иди сотвори блуд или поди укради», знает, что не хотим этого, и не считает нужным внушить нам нежелаемое, но находит в нас одно пожелание или самооправдание и под видом доброго вредит нам» (92). «У врага спасения всегда находятся предлоги к нашему самооправданию. То он указывает на других, небрегущих спасением, то ложно толкует, что мы же не святые, чтобы ни в чем не сделать себе послабления, и т. д.» (102). Патерик отмечает, что этими ухищрениями «многие уловляются», забывая обращенный ко всем призыв св. ап. Петра, того апостола, который сам на себе испытал силу действия темного духа (Мф. 16, 23; Мф. 8, 33). «Бодрствуйте, — призывает св. апостол, — уповайте на благодать Божию и, как послушные дети, не сообразуясь с прежними похотями, но, по примеру призвавшего вас Святого (Бога), сами будьте святы во всех поступках или во всем житии. Ибо написано: будьте святы, потому что Я свят. И, если вы называете Отцом Того, Который нелицеприятно судит каждого по делам, то со страхом проводите время странствования вашего: зная, что не тленным серебром или золотом искуплены вы от суетной жизни, но драгоценною Кровию Христа» (1 Петр. 1, 13-19) (102).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика