Под этими и им подобными, Махамати, тремя неисчислимыми сотнями тысяч имён — ни больше и ни меньше — известен я людям в этом и других мирах, подобно луне, [отражённой в] водах, но ни погружённой в них ни в них отсутствующей. Однако невежды не сознают этого в силу приверженности двойственной природе причинного существования. Более того, они полагают меня святым и своим гуру, восславляют и почитают, но не искушены в толковании смыслов слов, [произносимых ими,] не постигают [их] единого значения, не ведают своей [высшей] цели, усердно предаются заучиванию писаний, представляют себе не-возникающее не-исчезающее как не-бытие и не способны постигнуть, что это — иное именование Татхагаты, как в случае с Индрой, Могучим и Разрушителем твердынь. Они не достигают высшего пробуждения чтеньем писаний о достижении высшей цели, ибо постигнуть пытаются смысл выраженного словами в писаниях, дабы познать все дхармы.
Также, Махамати, эти несведущие будут говорить, будто слова и смысл, ими выраженный, не отличаются [друг от друга]. Отчего так? Так — ибо смысла вне формы не существует и он выражается словами. Их несовершенное сознание будет заявлять, будто сказанное не отлично от смысла в силу того, что оно, [их сознание,] не способно воспринять смысл как таковой. Им не дано знать, Махамати, что сказанное (194
) возникает и исчезает, [тогда как] смысл — не возникает и не исчезает. Сказанное подчинено слогам-знакам (В случае же невозможности восприятия писаний, повествующих обо всех истинах-дхармах, имело бы место, Махамати, [всеобщее] невосприятие учения и не стало бы будд, пратьекабудд, шраваков, бодхисаттв. А не будь их — кто и кому проповедовал бы? Оттого, Махамати, бодхисаттвам-махасаттвам не следует привязываться к сказанному в словесных наставлениях. Словесные наставления, Махамати, различаются меж собою, ибо предназначены для существ с разным образом мысли. Наставления в Дхарме даются мною и другими Татхагатами, архатами и совершеннопробуждёнными существам по-разному предрасположенным [к восприятию учения] для избавления их от [оков] ума, мышления и мыслеразличающего сознания, что достигается не благодаря обретению внутреннего высшего знания, но избавлением от различения двойственностей благодаря осознанию безóбразности всех дхарм, лишь воображаемых самим умом.
Махамати, бодхисаттвам-махасаттвам (195
) надлежит доверять смыслу-сути, а не буквам-знакам. Следуя буквам, Махамати, сын иль дочь из благородного семейства отвлекаются сами от постижения высшей цели и не способствуют пробуждению других. Ложные наставники, приверженные омрачающим воззрениям и имеющие умы, волнуемые самосущей двойственностью потока существований, не сведущи в отличительных признаках дхарм и уровней [совершенствования] и не обладают беспредельным осознанием выражаемого словами. Однако познав отличительные признаки всех дхарм и уровней [совершенствования], овладев беспредельным осознанием выражаемого словами и постигнув основы сущего и сами они насладятся блаженством истинной безóбразности и станут побуждать других неуклонно следовать истинной Махаяне. Следующий истинной Махаяне приобщается к буддам, бодхисаттвам, пратьекабуддам и шравакам. Приобщившийся к буддам, бодхисаттвам, пратьекабуддам и шравакам приемлет всех существ. Приявший в себя всех существ приобщается к благой Дхарме. Благодаря приобщению к благой Дхарме не пресекается линия преемственности будд. В силу не пресечения линии преемственности будд достигается пребывание на высших уровнях бытия. Пребывая на высших уровнях бытия бодхисаттвы-махасаттвы становятся зримы [другим существам] для приобщения [их] к Махаяне и, будучи облечены десятью