Читаем Латышские народные сказки полностью

Кинул младший брат платочек через левое плечо, и разлилась за ними огненная река. Не смогла ведьма через эту реку переправиться.

Слез младший брат с оленя дух перевести. Да нельзя ему долго отдыхать: надо же хоть какой-нибудь шалаш построить, чтоб было где на ночь укрыться. Вот принялись все за дело. Работа у них так и закипела: один носит, второй сбрасывает, третий поднимает, четвертый тянет, пятый кладет, шестой крышу кроет.

Когда все спать улеглись, позвал олень младшего брата во двор и говорит:

— А теперь ты должен меня убить. Голову мою закопай под порогом, а тело — под полом. Вот тебе ленточка, пуще глаза ее береги! Когда ты с этого места надумаешь уйти, махни ленточкой справа налево, привяжи ею мою голову к телу, и я снова оживу.

— Как же я тебя, моего благодетеля, убью?

— Не мели пустое, я тебя худому не научу. Для твоей же пользы все.

Сделал младший брат, как олень велел, а ленточку на окошко положил.

Утром решил он со зверями, помощниками своими, на охоту сходить, еды раздобыть. Девица дома осталась. Увидела она ленточку, думает: «Что ж это такая хорошая ленточка зря валяется? Подвяжу-ка я ею чулок».

Но когда чулок подвязывала, взмахнула нечаянно ленточкой слева направо. В тот же миг появился через огненную реку мост, и ведьма тут как тут. Бросились звери, бросились помощники на ведьму. Не может она с ними справиться: прутик впопыхах у осины оставила. Но ведьма на то и ведьма, ей хитрости не занимать: раз-два! — и готова огромная яма, а звери-помощники, как кто подбежит — так и в яму, как подбежит — так и в яму! Как все в яму попадали — хлоп! — позапирались за ними девять тяжелых дверей. Куда теперь денешься? Остались младший брат и девица без помощников. А ведьма смеется:

— Истопите-ка баньку да вымойтесь добела, а потом я вами позавтракаю!

Затопили они баню, а ведьма на солнышке задремала. Печь еще не нагрелась, а оленья голова тут как тут и говорит:

— Неразумные вы головы! Что вы так спешите баню топить? Хватай, Ломай и Железоразбивай только трое железных дверей выломали. Не торопитесь, помешкайте, пока они все двери не выломают!

Только оленья голова исчезла, ведьма встала.

— Лежу я, лежу, — говорит, — и дождаться не могу. Скоро ли вы баню вытопите?

— На одного-то, может, и хватит, а на двоих еще дровишек подбросить надо.

— Ну, коли вы так долго возитесь, не стану я двоими завтракать!

Сказала это ведьма, схватила девицу и вырвала у нее передний зуб, что из чистого золота был. Этот зуб девице сама Лайма[7] подарила, и когда его во рту нет — девице смерть. Так и случилось: как ведьма зуб вырвала, девица умерла. Положила ведьма ее в железный гроб и закопала на перекрестке. Пока ведьма гроб зарывала, снова оленья голова появилась:

— Хватай, Ломай и Железоразбивай еще три двери выломали!

Прибежала ведьма. Пока она девицу хоронила, еще больше есть захотела:

— Топи скорей, — кричит она младшему брату, — не то съем тебя немытым!

— Да скоро уж, скоро, только вода пусть побольше подогреется.

Прилегла ведьма на солнышке, а оленья голова снова тут как тут:

— Хватай, Ломай и Железоразбивай последние двери ломают. Жди помощников!

Вскоре все звери, все помощники выбрались из ямы. Притаились: зайчишка — под лавкой, косуля — под полком, лиса — под крыльцом, волк — в ушате, медведь — за печкой, рысь — в придушке, а Хватай, Ломай, Железоразбивай и младший брат — под печью. Пришла ведьма.

— Готово, наконец? — кричит.

— Готово, готово, заходи!

Скрипнула дверь и — ведьма в бане. Тут-то и началось. Хватай хватал, Ломай ломал, Железоразбивай разбивал, медведь колотил, волк рвал, лиса кусала, рысь драла, косуля бодала, зайчишка вокруг прыгал, а младший брат ковшом ведьму охаживал. Били они ведьму, но до смерти не убили: двери-то открытыми остались, она и убежала.

То-то было радости! Но как рассказал младший брат, что с девицей случилось, сменилась радость печалью, и решили все отыскать девицу. Зайчишка впереди скачет, волк и собаки следы вынюхивают. Вынюхивали они, вынюхивали и нашли-таки! Рысь с косулей железный гроб выкопали, медведь его вытащил, Хватай, Ломай, Железоразбивай железную крышку сломали, а лиса-целительница в изголовье золотой зуб нашла. Вставил младший брат зуб девице, и она ожила. А потом ленточкой оживили оленя и отправились все в замок, откуда им убежать пришлось. Дорогой лиса-разумница и говорит:

— Все мы разнюхать можем, а того не разнюхали, что ведьма свой прутик на осине забыла. Разве надо было нам так далеко убегать?

— Это ничего, — отвечает олень. — Теперь заставим ведьму без прутика с осины слезть, а если не захочет — повалим осину.

Ладно. Подошли они к осине. Сидит ведьма насупившись и стонет:

— Озябла я, ох озябла! Пусти меня на землю согреться. А чтоб звери твои не покусали меня, дозволь мне их прутиком ударить.

Не стал младший брат ведьмину болтовню слушать.

— Не смей слезать на землю со своим прутиком, — крикнул он ведьме. — А скажи лучше, что это за камни здесь лежат?

— Это люди, это звери!

— Ладно, если это люди да звери, скажи, как их оживить!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги