Читаем Лаура и Жаки полностью

Неожиданно раздается стук открывшейся двери. Жак IIбыстро выходит в соседнюю комнату. В гостиную входит Лаура с несколько озабоченным, но решительным видом. Снимая перчатки, она окидывает комнату быстрым взглядом, с презрительной гримасой смотрит на цветы в вазе, второго букета она не замечает. Видит, что письмо лежит там, где она его оставила.

Лаура. Это ты, Жак?

В ответ слышится невнятное мычание.

Ты давно пришел?

Тот же ответ.

Тебе приготовить чай или, может быть, хочешь немного портвейна?

Тот же ответ.

Ты купил цветы? Какой ты молодец!

Тот же ответ.

Спасибо, дорогой.

Входит Жак II с убитым видом. Молча роется в шкафах.

Что ты ищешь?

Жак II. Аспирин.

Лаура. Что случилось? Ты болен?

Жак II(мрачно). Разве обязательно для этого быть больным? Просто для профилактики.

Лаура. Посмотри в ванной на полке. Там лежат две пачки.

Жак II(угрюмо). Две пачки? Я пока еще не собираюсь кончать жизнь самоубийством.

Лаура. При чем тут самоубийство? И потом, я не слышала, чтобы кто-нибудь делал это с помощью аспирина.

Жак II. Никто? (Выходит из гостиной, слышно, как он роется в ящиках, затем наступает тишина.)

Лаура. Жак!

Пауза.

Жак! (С тревогой в голосе.) Жак! (Бежит в ванную комнату.) Боже мой! Как ты меня испугал!

Входит Жак II. В руках у него стакан с водой, он кладет в него сахар и размешивает.

Жак II. Не понимаю, чем я мог тебя так испугать! Если бы я волновался каждый раз, когда ты принимаешь аспирин…

Лаура. Принимать аспирин тоже можно по-разному.

Жак II. По-твоему, я это делаю как-то особенно?

Лаура. Сегодня — да. У тебя такой вид, как будто ты собираешься принять яд.

Жак II. У тебя слишком богатое воображение.

Лаура. Тем лучше, если это не так.

Жак II с мрачным видом выпивает содержимое стакана.

У тебя болит голова?

Жак II. Нет, меня знобит.

Лаура. У тебя случайно не грипп?

Жак II(с наигранным безразличием). Какая тебе разница?

Лаура. Как это какая мне разница?

Жак II(наивно). Ты что, боишься заразиться?

Лаура. Ты говоришь глупости.

Жак II(горько). Да, через несколько лет супружеской жизни начинаешь замечать, что человек, которого когда-то считали умным, говорит одни глупости.

Лаура. Это упрек?

Жак II. Просто я констатирую факт.

Лаура. Это не остроумно.

Жак II. Тебе виднее.

Лаура. Черт возьми! Что ты придираешься к мелочам, выискиваешь блох?

Жак II. Зачем их искать, они и так видны.

Лаура. Кто — они?

Жак II. Ну как — кто? Блохи, мухи, комары…

Лаура. Здесь ты от этого застрахован.

Жак II(подчеркнуто). Да, ты права, здесь мне ничто не грозит.

Лаура. Ты сегодня очень странный, Жак.

Жак II(обиженно). То я тебе кажусь странным, то глупым… Неужели ты не понимаешь, что обижаешь меня?

Лаура. С чего ты это взял?

Жак II. Ты сама только что сказала.

Лаура. Любой может сказать глупость.

Жак II(вздыхая). Все зависит от того, как на это реагировать.

Долгая пауза.

Лаура(решительно). Скажи, Жак, ты несчастен?

Жак II(удрученно). Почему я обязательно должен быть несчастным?

Лаура. Нет, это совсем не обязательно. Но, может быть, у тебя какие-нибудь неприятности?

Жак II. В данном случае «неприятности» — это не совсем подходящее слово.

Лаура. С тобой что-то произошло? Ты чем-то огорчен?

Жак II. Ты ведь все знаешь…

Лаура(со страхом). А!

Жак II. Я простудился.

Лаура(раздраженно). Ты издеваешься надо мной.

Жак II(стараясь казаться искренним). Разве здоровье не самое главное в жизни?

Лаура. Я имела в виду другое…

Жак II. Другое?

Лаура. Ну, например, у тебя могли быть неприятности?

Жак II(горько). Неприятности?

Лаура. Ты мог услышать какую-нибудь плохую новость, попасть в беду.

Жак II. Каждый уважающий себя человек старается пережить свои неприятности сам.

Лаура(настойчиво). Так у тебя все-таки что-то случилось?

Жак II. Я высказываю свои соображения, не имея в виду чего-либо конкретного.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия