Читаем Лавка древностей. Том 1 полностью

Сюда-то и велъ карликъ своего пріятеля, приглашая его полюбоваться красотой зданія. Они прошли прямо въ бесѣдку. Черезъ нѣсколько минуть на столѣ, изрѣзанномъ буквами и именами посѣтителей, появился деревянный боченокъ съ желаннымъ напиткомъ. Привычной рукой нацѣдилъ его Квильпъ въ стаканы, прибавилъ на одну треть воды и предложилъ Дику выпить, а самъ усѣлся съ ногами на скамейку и принялся курить трубку, — онъ зажегъ ее у огарка, воткнутаго въ старый, разломанный фонарь.

— Что за водка, просто прелесть! восхищался карликъ въ то время, какъ Дикъ осторожно прикасался къ стакану кончиками губъ. — Огнемъ горитъ: поневолѣ глаза зажмуришь, даже слеза прошибаетъ: можно и подавиться, и поперхнуться, и задохнуться. Правду я говорю, Сунвеллеръ, а?

— Да неужели вы, въ самомъ дѣлѣ, станете пить этотъ огонь, вскричалъ Дикъ, выплескивая изъ стакана часть водки и дополняя его водой.

— А то нѣтъ! хвасталъ Квильпъ. — Что-жъ я брошу, что ли, такое добро! Вотъ глядите: вотъ разъ, вотъ два, вотъ три.

Онъ, не поморщась, выпилъ три стаканчика чистаго спирта, крякнулъ, затянулся трубкой и сталъ пускать изъ носу дымъ, дѣлая при этомъ невообразимыя гримасы. Послѣ такого кунштюка онъ еще больше съежился на своей скамейкѣ и захохоталъ во все горло.

— Давайте провозглашать тосты, предложилъ онъ и забарабанилъ по столу поперемѣнно то кулакомъ, то локтемъ, подъ тактъ какой-то пѣсни. — Выпьемъ за здоровье какой нибудь красавицы и осушимъ стаканы до послѣдней капли. Скорѣе скажите чье нибудь имя.

— Если вамъ непремѣнно нужно ея имя — ее зовутъ Софи Уэкльзъ.

— Софи Уэкльзъ, завизжалъ карликъ — миссъ Уэкльзъ, то есть будущая м-съ Ричардъ Сунвеллеръ, ха, ха, ха

— Нѣтъ, дружище; нѣсколько недѣль тому назадъ, пожалуй, и можно было бы назвать ее этимъ именемъ, а теперь фюить! Она принесена въ жертву Чегсу.

— Какой тамъ Чегсъ? Ну его къ чорту, этого Чегса; мы его отравимъ, мы ему уши отрубимъ, этому Чегсу. Она будетъ называться м-съ Сунвеллеръ, и дѣлу конецъ. Я еще разъ выпью за ея здоровье и за здоровье ея папеньки, маменьки и всѣхъ ея братцевъ и сестрицъ, — словомъ, за здоровье всего славнаго рода Уэкльзовъ.

— Знаете, что я вамъ скажу, промолвилъ Ричардъ Сунвеллеръ.

Онъ уже готовъ былъ поднести стаканъ ко рту, но, взглянувъ на безобразную фигуру карлика, который размахивалъ руками и ногами, остановился въ изумленіи.

— Вы веселый собесѣдникъ, нечего сказать, да мало ли я видалъ на своемъ вѣку веселыхъ людей — ихъ не перечесть, а такою страннаго, необыкновеннаго, какъ вы, я еще въ жизнь свою не встрѣчалъ.

Это откровенное признаніе нисколько не смутило Квильпа. Напротивъ, онъ еще съ большимъ рвеніемъ сталъ выкидывать разныя штуки. Сначала Дикъ недоумѣвалъ, чего ради онъ такъ усиленно коверкается, суетится; но такъ какъ и самъ онъ пилъ не мало, у него развязался языкъ и онъ началъ безъ удержу болтать передъ собутыльникомъ. Квильпъ только этого и ожидалъ; теперь ему уже легко было съ нимъ справиться и онъ въ нѣсколько минутъ узналъ все, что касалось плана, задуманнаго Фридомъ и его простоватымъ другомъ.

— Стойте, стойте, Ричардъ, вдругъ остановилъ онъ Сунвеллера. — Вы затѣяли прекрасную штуку и мы непремѣнно доведемъ ее до конца. Даю вамъ честное слово, что буду вамъ помогать. Съ этой минуты я весь вашъ.

— Да развѣ вы думаете, что изъ этого еще можетъ что нибудь выйти? спросилъ Дикъ, удивляясь, что встрѣтилъ такое сочувствіе къ своему дѣлу.

— Всенепремѣнно. Пусть теперь Софія Уэкльзъ выходить за кого ей угодно, лишь бы не за Сунвеллера. Я уже смотрю на васъ, какъ на будущаго мужа Нелли. Эдакой счастливецъ! Должно быть вы родились въ сорочкѣ! Вѣдь у старика больше денегъ, чѣмъ у любого жида. Ваша карьера сдѣлана. Вы будете ворочать милліонами, попомните мое слово. Съ своей стороны я приложу всѣ старанія, чтобы устроить эту свадьбу.

— Да какъ же этого добиться?

— Мы еще успѣемъ объ этомъ поговорить, у насъ много времени впереди. Вы только погодите немного: я выйду на одну минуту и сейчасъ же вернусь назадъ, а вы пока выпейте еще стаканчикъ.

Съ этими словами Квильпъ торопливо вышелъ изъ бесѣдки. Позади кабака стоялъ давно заброшенный кегельный катокъ; тутъ онъ упалъ на земь и сталъ кататься по полу, крича и визжа отъ восторга.

— Вотъ такъ игра будетъ, просто мое почтеніе, приговаривалъ онъ, задыхаясь отъ радости. — вСѣ уже готово, все устроено, улажено, только руку протянуть — бери и наслаждайся. Кто, какъ не этотъ дуракъ, приколотилъ меня тогда утромъ, кто, какъ не его пріятель и соумышленникъ, Трентъ, ухаживалъ когда-то за моей женой, дѣлалъ ей глазки? Здорово же они теперь напляшутся: пускай ихъ года два или три погоняютъ за старикомъ, а когда мы обвѣнчаемъ этого умника съ Нелли и онъ будетъ связанъ навѣки, я первый открою имъ глаза, первый укажу, что они нищаго поймали на удочку и что я обманывалъ ихъ, чтобы всласть надъ ними потѣшиться. Ха, ха, ха! пускай его, чортъ возьми, женится на Нелли, пускай; придетъ время, мы сведемъ старые счеты; я имъ покажу дружбу, ха, ха, ха!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лира Орфея
Лира Орфея

Робертсон Дэвис — крупнейший канадский писатель, мастер сюжетных хитросплетений и загадок, один из лучших рассказчиков англоязычной литературы. Он попадал в шорт-лист Букера, под конец жизни чуть было не получил Нобелевскую премию, но, даже навеки оставшись в числе кандидатов, завоевал статус мирового классика. Его ставшая началом «канадского прорыва» в мировой литературе «Дептфордская трилогия» («Пятый персонаж», «Мантикора», «Мир чудес») уже хорошо известна российскому читателю, а теперь настал черед и «Корнишской трилогии». Открыли ее «Мятежные ангелы», продолжил роман «Что в костях заложено» (дошедший до букеровского короткого списка), а завершает «Лира Орфея».Под руководством Артура Корниша и его прекрасной жены Марии Магдалины Феотоки Фонд Корниша решается на небывало амбициозный проект: завершить неоконченную оперу Э. Т. А. Гофмана «Артур Британский, или Великодушный рогоносец». Великая сила искусства — или заложенных в самом сюжете архетипов — такова, что жизнь Марии, Артура и всех причастных к проекту начинает подражать событиям оперы. А из чистилища за всем этим наблюдает сам Гофман, в свое время написавший: «Лира Орфея открывает двери подземного мира», и наблюдает отнюдь не с праздным интересом…

Геннадий Николаевич Скобликов , Робертсон Дэвис

Проза / Классическая проза / Советская классическая проза
Недобрый час
Недобрый час

Что делает девочка в 11 лет? Учится, спорит с родителями, болтает с подружками о мальчишках… Мир 11-летней сироты Мошки Май немного иной. Она всеми способами пытается заработать средства на жизнь себе и своему питомцу, своенравному гусю Сарацину. Едва выбравшись из одной неприятности, Мошка и ее спутник, поэт и авантюрист Эпонимий Клент, узнают, что негодяи собираются похитить Лучезару, дочь мэра города Побор. Не раздумывая они отправляются в путешествие, чтобы выручить девушку и заодно поправить свое материальное положение… Только вот Побор — непростой город. За благополучным фасадом Дневного Побора скрывается мрачная жизнь обитателей ночного города. После захода солнца на улицы выезжает зловещая черная карета, а добрые жители дневного города трепещут от страха за закрытыми дверями своих домов.Мошка и Клент разрабатывают хитроумный план по спасению Лучезары. Но вот вопрос, хочет ли дочка мэра, чтобы ее спасали? И кто поможет Мошке, которая рискует навсегда остаться во мраке и больше не увидеть солнечного света? Тик-так, тик-так… Время идет, всего три дня есть у Мошки, чтобы выбраться из царства ночи.

Габриэль Гарсия Маркес , Фрэнсис Хардинг

Фантастика / Политический детектив / Фантастика для детей / Классическая проза / Фэнтези