Увы, лишь со смертью Дерлета научный мир вспомнил о феномене Лавкрафта. Начало семидесятых выдалось чрезвычайно плодородным на его публикации и критику жизни и творчества. В 1969 году издательство Beagle Books
, позднее слившееся с Ballantine, поставит на поток печать Лавкрафта в мягком переплете. По иронии судьбы всего четыре из одиннадцати томов их антологии «Г. Ф. Лавкрафт в редакции „Arkham“» содержат его произведения, а остальные семь – «посмертные соавторства» Дерлета, переизданный сборник «Мифы Ктулху» и, что ужаснее всего, «Маска Ктулху» и «След Ктулху». Вдобавок в антологии мало настоящих жемчужин Лавкрафта, поскольку права на их издание в мягкой обложке принадлежали издательству Lancer Books, выпустившему неплохие сборники «Ужас Данвича и другие» (1963) и «Цвета из иных миров» (1965), чьи тиражи выходили вплоть до начала семидесятых (в 1978 году их переиздаст Jove). Более того, в 1970 году Лин Картер подготовит для Ballantine два сборника рассказов из «Цикла снов» Лавкрафта, частично совпадающий со сборником от Beagle Books. Так или иначе, книги эти разошлись почти миллионным тиражом, прославив Лавкрафта в контркультурной среде. Он стал модным автором у школьников-выпускников и студентов; на него завуалированно ссылались в песнях (в конце шестидесятых даже появится рок-группа «Г. Ф. Лавкрафт», которая выпустит два альбома и, по заверениям Дерлета, неплохо подстегнет спрос на книги «Аркхэм-хаус»55). Филип Эррера из Time посвятит антологии от Beagle/Ballantine длинную рецензию, полупародийно стилизованную под язык Лавкрафта (небезупречно). В ней тонко подмечено:«Он чувствовал, что истинный страх рождается на стыке нашего современного научного рационализма и первобытного чувства индивидуальной ничтожности перед лицом необъятного, непостижимого и неумолимого зла. Вот почему вампирам и оборотням – классическому арсеналу – он предпочел нечто более изящное.
…Да, часть его работ из „Мифов Ктулу“ [sic
] вроде „Зова Ктулу“ и „Хребтов безумия“ выделяются в англоязычном ужасе. Но одному Ктулху известно, зачем добротным независимым писателям начиная с Августа Дерлета и заканчивая Колином Уилсоном понадобилось перетаскивать „Мифы“ в свое творчество»56.Переводы Лавкрафта стали обыденностью. Они выходили в сборниках, журналах и антологиях – на голландском, польском, шведском, норвежском, румынском и японском (последние – уже в сороковые). Держала уровень и зарубежная критика, алмазом которой станет «Lovecraft ou du fantastique
» (1972) Мориса Леви, книжное издание Сорбонской диссертации. Это, возможно, лучшая монография о Лавкрафте, но перевода на английский ей не суждено увидеть целых шестнадцать лет.Фанатский мир между тем бурлил. Из лучшего он породит качественную (но не в плане тиража) антологию «Г. Ф. Л.» (1972) под редакцией Мида и Пенни Фриерсонов и с серьезным вкладом от Джорджа Т. Уэтцела, Дж. Вернона Ши и не только. Отличился и Ричард Л. Тирни, первым пролив свет на правду о «посмертном» дуэте Лавкравта и Дерлета в одностраничном очерке «Мифы Дерлета». Его тезисы разовьет Дирк В. Мосиг в знаковом эссе «Г. Ф. Лавкрафт: мифотворец» (1976), разошедшемся по всему миру.
Другой фанатский труд не столь ярок. Это достойная антология критики «Лавкрафтианские эссе» (1976) Даррелла Швейцера, почти не снискавшая спроса. Из фанатской среды также Лин Картер выпустит (пусть и в профессиональном издательстве) книгу «Лавкрафт: что кроется за „Мифами Ктулху“», которая хотя и содержит грубейшие ошибки, а также повторяет «Мифы Дерлета», однако подробно описывает жизненный путь «Мифов», особенно после смерти Лавкрафта.