Читаем Ледария. Кровь и клятва полностью

— Они уже давно за стенами Везендела! — рявкнул Сейтер, делая знак капитану Гвардии. Тот преградил рыцарю дорогу.

— Никто не тронется с места без моего разрешения! Мы должны отыскать Лотпранда! — еще мгновение принц сверлил молодого лорда яростным взглядом, а потом, сплюнув, повернулся к нему спиной.

— Он здесь, — негромко, но так, что его слышали все, позвал Фронадан. В центре поля, там где стояло копье, под трупами двух своих рыцарей, задавленный лошадью, лежал с открытым забралом принц Лотпранд. Из его горла торчал короткий арбалетный болт, пробивший кольчугу между краем шлема и железным воротом панциря. В оцепенении всадники окружили тело, все взгляды, как один, были прикованы к его руке, вывихнутой из плеча, окровавленной шее, и смотрящим в небо зеленым глазам. Никто не мог пошевелиться, пока в толпе не раздался испуганный крик:

— Брат! — Бренельд спрыгнул с коня и, не чувствуя ног, спотыкаясь о тела мертвецов, кинулся к Лотпранду. Зацепившись за голову одного из рыцарей принца, он упал и, с трудом поднявшись, проковылял к брату.

— Отойди, отойди! — рядом с ним тут же оказался Сейтер, но Бренельд уже схватил за пояс тело Герна, барона Томольского, безуспешно пытаясь оттащить того в сторону.

Риг и Фронадан, бросившись на помощь, отволокли мертвецов, а Дор Грандж одним мощным рывком приподнял круп поверженной лошади. Никому не позволяя себе помогать, Сейтер вытянул тело Лотпранда из-под коня и, ощупав его шею, молча потянул за древко стрелы.

— Ты сейчас ему голову оторвешь, — тихо сказал Гронард. Бренельд отшатнулся и во все глаза уставился на герцога, а Сейтер, ничего не слыша, продолжал тянуть болт. Лицо его застыло.

— Гронард, прошу, помолчи… — Фронадан смотрел на руки принца, не в силах отвести взгляд.

Сейтер не смог вытащить стрелу и, с трудом отломив скользкими от крови пальцами оперенный конец, протащил ее через шею Лотпранда до затылка, где вышел наружу стальной наконечник. Бренельд отвернулся — его тошнило, а Риг протянул Сейтеру мятое львиное знамя, в которое тот завернул обломки болта.

— Пошлите за носилками в лагерь, — сказал он, сжимая в кулаке страшный сверток и ни к кому не обращаясь. — Бренельд…

Младший принц не слышал его, и даже когда брат встал рядом, положив руку ему на плечо, продолжал покачиваться из стороны в сторону, спрятав лицо в ладонях.


Солнце озарило лик наступающего дня, медленно стирая страшные образы ночи.

— А мы-то были уверены, что Сейтер ошибается… — почесал отрастающую бороду Ригебальд.

— Я никогда не ошибаюсь.

В неясном утреннем свете танцующие тени флагов, выставленных кольцом перед стенами Везендела, казались тенями сказочных драконов, готовых сорваться в небо при следующем порыве ветра. Ровно шестьдесят белых полотен развевались над землей. Внутри круга неподвижно застыли всадники во главе с Сейтером. Бренельд стоял за левым плечом принца, Фронадан — за правым, за ним расположился Гронард, а дальше по косой, образуя нечто вроде клина, выстроились рыцари. Их отряд занимал половину огороженного пространства, за кругом опираясь на конные шеренги Гвардии, а все пространство за всадниками занимала пехота. Никто не издавал ни звука, лишь содрогались под ударами ветра тяжелые полотна, и в тишине было слышно, как скрипит снег под ногами идущего от ворот человека. Барон Виттерик, в доспехах, но с непокрытой головой, вступил в круг, прошел ровно до его середины и опустился на колени перед Сейтером.

— Мой лорд, я вручаю вам свою жизнь и жизнь моих людей, умоляя проявить милосердие.

Принц ничего не ответил и над полем снова воцарилась тишина.

Когда сегодня утром перед самым рассветом они подошли к Везенделу, круг из белых знамен — Фитте Браг, "путь спасения" — заставил их расколоться на два лагеря: одни думали, что несмотря на все обычаи и традиции, убийца Лотпранда должен быть казнен прямо в круге; другие, и среди них был Фронадан, считали, что барон невиновен, потому что выйти за стены, рассчитывая лишь на милосердие Сейтера, было чистой воды самоубийством.

— Ваше высочество, прошу, выслушайте меня, ибо я хочу покаяться пред вами...

Лицо принца исказилось от ярости:

— Ты отдал приказ убить Лотпранда и просишь меня о пощаде?!

— Нет! — воскликнул барон. — Никто из моих людей не покидал замок с тех пор, как вы, мой лорд, встали в Глубокой долине, но я видел, — Виттерик скользнул взглядом по каменным лицам всадников и шумно сглотнул, — видел, как ночью третьего дня с севера шел вооруженный отряд — около двух сотен конных — сначала они остановились в Колючих холмах, а потом разделились и большей частью двинулись сюда, к замку… Я пребывал в уверенности, что они просто разведывают ваши позиции или заходят в тыл, но то, что они сделали, поистине…

— Не говори мне, что ты не знал! — рявкнул Сейтер. Виттерик испуганно вздрогнул:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Покой
Покой

Роман «Покой» турецкого писателя Ахмеда Хамди Танпынара (1901–1962) является первым и единственным в турецкой литературе образцом смешения приемов европейского модернизма и канонов ближневосточной мусульманской литературы. Действие романа разворачивается в Стамбуле на фоне ярких исторических событий XX века — свержения Османской династии и Первой мировой войны, войны за Независимость в Турции, образования Турецкой Республики и кануна Второй мировой войны. Герои романа задаются традиционными вопросами самоопределения, пытаясь понять, куда же ведут их и их страну пути истории — на Запад или на Восток.«Покой» является не только классическим произведением турецкой литературы XX века, но также открывает перед читателем новые горизонты в познании прекрасного и своеобразного феномена турецкой (и лежащей в ее фундаменте османской) культуры.

Ахмед Хамди Танпынар

Роман, повесть