Читаем Ледария. Кровь и клятва полностью

Опасность обострила все чувства, Кэларьян стал поспешно одеваться, прислушиваясь к звукам снаружи. «Криков боли нет. Голоса приглушенные. Глорпы в домах под защитой стен». Он на секунду остановился. Не лучше ли остаться внутри? «Но все может измениться. Могут пострадать дети». Он снова принялся лихорадочно натягивать тяжелую куртку, не попадая в рукава. «Бежать к реке, исполнить Перемещение. Увести этого человека за собой». Хватит ли ему времени, чтобы приготовиться к Перемещению? Он не делал этого много лет, он будет задыхаться от ходьбы по снегу, он испуган и застигнут врасплох. Что если все пойдет не так? Что если он не сможет сосредоточиться и переместить свое тело даже на несколько миль, и его плоть рассеется в пространстве, как туман? «Несколько миль. Глупый старик. Что ты будешь делать один за несколько миль от жилья: без еды, топлива и укрытия?» Кэларьян разозлился. Время утекало в бесполезных метаниях, а выбора все равно не было.

Он бросал в сумку самые необходимые вещи, когда среди слабых выкриков «там, туда!», сливающихся в один неясный хор, послышалось четкое «он здесь» на всеобщем. Кричала Карланта, но где-то очень далеко от его дома. Голос девушки испугал Кэларьяна больше, чем все, о чем он думал прежде. Какой жертвой может обернуться его побег! Негнущимися пальцами он копался в замке, когда в дверь неожиданно застучали.

- Дедушка!

- Господи, девочка! Беги домой! - закричал он сквозь дверь.

Когда замок подался, и дверь распахнулась, он обнаружил у порога Карланту на нарте; собаки оборачивались на него, щурясь и водя носами по воздуху.

- Быстро! - не дав опомниться, она толкнула Кэларьяна, и он плюхнулся на узкое длинное сиденье.

- Хаш рут!

Собаки легко взяли разбег и потрусили в сторону реки, к краю поселка. Девушка встала сзади на полозья, отталкиваясь одной ногой от земли и постоянно оглядываясь.

- Я обманула его! Дедушка, мы должны спрятаться и дождаться охотников, но его не убить, у него доспехи! Я не смогла его застрелить!

Кэларьяна неуклюже задрал голову, глядя на нее снизу вверх. Небо уже посветлело настолько, что он мог различить ее темные глаза на обветренном лице. Эта девчушка выступила против врага, которого опасался сам Кэларьян! «Но она ведь не знает всей угрозы, правда?» Это мог быть такой же искушенный в тайных знаниях мастер, как он сам, или, что гораздо вероятнее, очень хороший боец, - в любом случае попытка одолеть его могла стоить жизни. План, который он приберегал для своего спасения, теперь должен был спасти их обоих. Кэларьян зажмурился и начал подготовку к тонкой работе мысли, которой требует Перемещение. Он заглушил голос страха и перестал воспринимать окружающую действительность, хотя кочки нещадно подбрасывали нарту вверх, а неудобное сиденье грозило в любой момент выкинуть его на снег.


Кэларьян затих и сжался в комок на своем насесте. Карланта перевела дух. Нарта выдержала, это была работа ее отца - добротная и честная - так что, если потребуется, они смогут преодолеть на ней десятки миль. Последний дом мелькнул справа, когда сзади раздался свист и злобный окрик чужака, заметившего упряжку. Всадник ударил пятками бока лошади и бил до тех пор, пока та не взяла медленный неуклюжий галоп по следу полозьев и собачьих лап. Карланта, в свою очередь, прикрикнула на Одноухого, но он и так блестяще выполнял свою работу, мчась вперед во всю прыть.

Что-то засвистело в воздухе и щелкнуло рядом с правой ногой. Не сбавляя ход, Карланта наклонилась и увидела торчащую из мерзлой шкуры маленькую арбалетную стрелу. В ужасе она перегнулась за дуговой шест и просунула руку между шкурами и спиной Кэларьяна. Стрела вышла с противоположной стороны на полпальца, но не причинила старику никакого вреда. Карланта спрыгнула в снег, судорожно выкрикивая команды собакам и толкая нарту под прикрытие нескольких невысоких сугробов, но все равно еще одна стрела чуть не расколола опору левого полоза, а другая застряла в рукаве ее куртки, оцарапав кожу у левого плеча. Внутренности скрутило в тугой узел, но было во всем это что-то, что примешивалось к страху и даже превосходило его — замедление времени и острота чувств. Она замечала каждую кочку, каждый камень и каждый занесенный снегом куст в стороне от дороги, и слышала вой оставшихся в деревне собак так же хорошо, как будто они были на расстоянии не больше двадцати локтей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Покой
Покой

Роман «Покой» турецкого писателя Ахмеда Хамди Танпынара (1901–1962) является первым и единственным в турецкой литературе образцом смешения приемов европейского модернизма и канонов ближневосточной мусульманской литературы. Действие романа разворачивается в Стамбуле на фоне ярких исторических событий XX века — свержения Османской династии и Первой мировой войны, войны за Независимость в Турции, образования Турецкой Республики и кануна Второй мировой войны. Герои романа задаются традиционными вопросами самоопределения, пытаясь понять, куда же ведут их и их страну пути истории — на Запад или на Восток.«Покой» является не только классическим произведением турецкой литературы XX века, но также открывает перед читателем новые горизонты в познании прекрасного и своеобразного феномена турецкой (и лежащей в ее фундаменте османской) культуры.

Ахмед Хамди Танпынар

Роман, повесть