Читаем Ледария. Кровь и клятва полностью

Кэларьян встрепенулся, ничего не понимая, и огляделся вокруг. Они выехали через западную окраину деревни и мчались по озеру. Неделю назад там действительно вырубили лед для Праздника Взросления и юные глорпы окунались в ледяную воду, визжа от восторга. Карланта участвовала в этом каждый год, а Кэларьян ворчал, что все вокруг сошли с ума, и проводил время на берегу, готовый оказать лекарскую помощь. Еще свежи были воспоминания о том, как в Мирванде, когда на улицах уже лежал снег, он отбивался на мосту от карманника и упал в грязную воду Оклорны. Холод железным кулаком сдавил грудь, руки и ноги онемели, легкие не могли набрать воздух. Это было не самое страшное переживание в жизни, но оно проходило очень близко от края, от самой смерти. Повторять такое по собственной воле казалось самоубийством, хотя, надо признаться, глорпам еще ни разу не потребовалась его помощь.

Но что хотела сказать этим Карланта? Она заведет туда всадника? Ученый беспокойно вертел головой, но потерял равновесие и чуть не упал. Тогда он крепче вцепился в деревянную раму и, щурясь, стал смотреть только вперед, где маячили светлые хвосты собак, в два ряда бегущих друг за другом в упряжке.


Оставленная прорубь не была ничем отмечена и Карланте пришлось потрудиться, чтобы понять, где та находится. Вон там она лепила большой снежный шар, а потом пробежала несколько шагов в сторону, где оставила одежду перед прыжком в воду. На другом берегу был куст, похожий на оленя, а ее братья, еще слишком маленькие для купания, штурмовали небольшой торос в десяти шагах от воды. Все эти воспоминания промчались в голове в одно мгновение и Карланта спешно закричала «хо! хо!», что означало «налево», и всем весом налегла на левый полоз, разворачивая нарту. Собаки сменили курс, и девушка крепче вцепилась в высокую дугу у плеча Кэларьяна.

- Что ты делаешь? – крикнул старик неожиданно высоким голосом, ощущая свою беспомощность. – Это опасно!

Но Карланта не обратила на него внимания - сейчас любые сомнения привели бы к срыву ее блестящего плана. Она высматривала границы проруби на льду и, наконец, увидела их в пятидесяти шагах впереди. Замедляя ход, чтобы всадник сел им на хвост и уже не свернул со следа, Карланта направила упряжку так, чтобы проехать по краю тонкого льда. Она хотела бы проскочить напрямую - лихая удаль, бравшая ее всякий раз, когда среди друзей спорили о том, можно ли перепрыгнуть пропасть между стен в Руинах, или о том, легко ли поймать летящую стрелу; подсказывала, что так было бы лучше, но страх за жизнь Кэларьяна заставил принять голос разума. Между тем, всадник приближался. Оглянувшись в последний раз, Карланта увидела, что он достал топор и держит его на отлете, готовый через сотню-другую шагов настигнуть их и нанести удар. Она соскочила с полозьев перед самым краем проруби, когда запряженные по левую сторону собаки уже пробежали по наросшей корке льда. Карланта придержала сани, чтобы те не провалились, но левый полоз все же наехал на свежий лед. Тот не издал ни звука и на мгновение глорпку охватила паника, ведь она уже подпустила врага так близко, а что если лед не проломится даже под лошадью? «Хо!» - Крикнула она собакам и встала на полозья лицом к преследователю. Упряжка забирала влево, и всадник, чтобы оставаться прямо за ними, срезал поворот, направляясь теперь в самый центр проруби. Сердце Карланты бешено стучало, она следила за каждым ударом копыт, взметавшим маленькие снежные фонтанчики. Издали не было видно, миновал ли наемник опасное место, но приметный куст на противоположном берегу и снежные шары уже остались позади. Карланту бросило в жар, она была готова признать свое безрассудство, когда вдруг после очередного сильного прыжка под правым копытом лошади что-то оглушительно треснуло, а когда земли коснулись задние ноги, лед под тяжелым крупом провалился. Животное издало протяжное ржание, а всадник потерял равновесие. В это же мгновение новый ужасающий треск раздался под ними, и тело лошади наполовину ушло под воду, лед под округлым брюхом раскрошился, и она беспомощно забила передними ногами в поисках опоры. Закованные в железо ноги всадника тоже оказались в воде, он отбросил топор в сторону и, хватаясь за гриву коня, попытался вылезти наверх. Карланта, увидев это, закричала: «Тог! Тог!» - что означало «стой», и с силой воткнула в лед острый конец палки-тормоза. Нарта резко остановилась, развернувшись на пол-оборота; Карланта оставила ее и помчалась к проруби. Кэларьян что-то кричал вслед и тоже неловко побежал по льду, но она уже ничего не слышала.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Покой
Покой

Роман «Покой» турецкого писателя Ахмеда Хамди Танпынара (1901–1962) является первым и единственным в турецкой литературе образцом смешения приемов европейского модернизма и канонов ближневосточной мусульманской литературы. Действие романа разворачивается в Стамбуле на фоне ярких исторических событий XX века — свержения Османской династии и Первой мировой войны, войны за Независимость в Турции, образования Турецкой Республики и кануна Второй мировой войны. Герои романа задаются традиционными вопросами самоопределения, пытаясь понять, куда же ведут их и их страну пути истории — на Запад или на Восток.«Покой» является не только классическим произведением турецкой литературы XX века, но также открывает перед читателем новые горизонты в познании прекрасного и своеобразного феномена турецкой (и лежащей в ее фундаменте османской) культуры.

Ахмед Хамди Танпынар

Роман, повесть