Читаем Леди-Гувернантка полностью

— О, вижу по вашим глазам, вы уже наслышаны о страшной трагедии, произошедшей с бедной мисс Лукас. — Нянюшка вздохнула снова. — Бедняжка сорвалась со скалы. Трагическая случайность. Неосторожность и мокрые скалы. Она поскользнулась. А внизу был лишь голый каменный берег.

— Дети, полагаю, очень переживали, — сказала я.

— О, да. Особенно леди Каролин, — кивнула миссис Форест. — После этого происшествия она сказала, что не желает больше видеть при себе ни одной гувернантки. Но лорд Хейвуд, ее благородный отец, решил иначе…

— И вот я здесь, — улыбнулась в ответ на заминку няни.

— Да. И вот вы здесь. Но я этому рада. Потому как мне одной не справиться с их живостью, — посетовала миссис Форест.

Мы немного постояли в тишине и молчании глядя на детей. Затем я задала интересующий меня вопрос:

— А как же леди Хейвуд? Или мне еще предстоит с ней познакомиться?

— О, мисс, — глаза нянюшки погрустнели. — Леди Хейвуд, да упокоится ее душа, почила почти год тому назад. Наш добрый хозяин лишь недавно снял траур.

— Вот как, — чего-то подобного я, признаться, и ожидала. Ведь, если бы у детей была мать, скорее всего, именно с ней мне бы и довелось общаться по приезде в замок.

Интересно, отчего она умерла? Насколько я знаю, средства лорда Хейвуда вполне могут позволить ему лечиться у лучших магов королевства. И почти нет такой болезни, которую не может излечить магия. И все же, конечно, люди погибают. Нет еще средства, способного вернуть с того света живым. Некроманты, конечно, могут поднять кого угодно, но это уже будет только пустая оболочка, неживой человек с сердцем и душой.

— Как встретил вас хозяин? — оживилась миссис Форест и тут же, словно предугадывая мой ответ, продолжила: — Он может показаться на первый взгляд очень строгим, но поверьте, я еще не встречала более справедливого хозяина, чем он.

— Вы сменили много мест?

— О, да. Дети имеют обыкновение вырастать и няни им уже не нужны.

С подобным высказыванием трудно не согласиться. Я кивнула и снова посмотрела на детей.

— Миссис Форест, давайте обойдем озеро? — попросила маленькая леди. Оставив брата, она подошла к нам, взглянув своим ледяным взглядом. Нянюшка кивнула и Каролин вернулась к брату, взяв его за руку.

Проследив за ее действиями, я поняла, что малышка заботится о брате. Даже, скорее всего, опекает его. Ох, все не так просто, как кажется на первый взгляд, и одновременно старо как мир.

Мы с миссис Форест последовали за детьми, приотстав на несколько шагов, чтобы быть одновременно рядом и не мешать их разговору. Я было хотела расспросить про хозяина дома, когда, вскинув взгляд, вдруг увидела высокую фигуру на другом берегу озера. И эта фигура двигалась в нашем направлении, огибая водную гладь.

— Миссис Форест, смотрите, кто это? — я привлекла внимание спутницы к высокому незнакомцу. Она перевела взгляд с детей, скользнула взором по берегу и удивленно моргнула.

— Не имею ни малейшего представления, — последовал ответ. — Этот человек не из Хейвуд-хилла.

— Вот как, — я придержала шаг. На миг показалось, что мужчина мне знаком. Высокая шляпа, дорожный костюм. В руках легкий саквояж и раскладная трость.

— О! — только и проговорила, вдруг понимая, где прежде могла видеть этого незнакомца.

Ну, конечно же! В дилижансе, который направлялся в Монро. Молчаливый, храпевший молодой мужчина, лицо которого я толком и не разглядела. В экипаже он спал, прикрыв лицо шляпой, потом, когда приехали, он слишком быстро покинул салон, да и мне, признаться, было не до спутников. Тогда все эмоции сводились к предвкушению новых встреч и нового места. Примут ли, подойду ли?

Чету Белл я запомнила по причине нашей с ними беседы. А мужчина все время нашей поездки проспал. Он и присоединился к нам не сразу. Воспитание же не позволило мне разглядывать спящего. И вот теперь он здесь. По стечению обстоятельств, или по воле судьбы, оказавшись в Хейвуд-хилле.

Дети тоже заметили незнакомца. На миг приостановились, дожидаясь нас, а уж затем мы все двинулись дальше. Спустя несколько минут мужчина подошел ближе. Поравнявшись, он остановился и, взглянув на нас поочередно, снял шляпу, приветливо поклонившись.

— Добрый день, дамы, — проговорил он. Голос у мужчины был довольно приятным. С обаятельными хриплыми нотками, придающими тембру волнительного очарования.

Мы кивнули в ответ. А маленькая леди Хейвуд храбро вышла вперед и важно спросила:

— А кто вы такой?

Мужчина опустил взгляд. Улыбнулся, глядя на девочку, и ответил:

— Полагаю, я вижу перед собой леди Каролин Хейвуд и мастера Адама?

Каролин чуть прищурила голубые глаза.

— Да, мистер. Но мы, в отличие от вас, не осведомлены настолько хорошо о вашем имени! — проговорила она. Ее манера изъясняться, тон, и даже посадка головы, и взгляд, были точной копией манер лорда Нортона. Хотя, больше меня поразило, насколько серьезно и по-взрослому разговаривает это дитя.

— Да, прошу меня просить. Я забыл о манерах, очарованный замком и парком, — он поднял взгляд и снова поклонился.

Незнакомец был из благородных людей. Манеры не скрыть за простой одеждой.

Перейти на страницу:

Похожие книги