Его лицо, не отличавшееся особой привлекательностью, было умным. Карие глаза, темные каштановые волосы, крупные черты лица и немного массивный подбородок отлично сочетались с крепким телом, угадывавшемся под простого покроя костюмом. А вот трость… Странно, что я раньше ее не заметила. Трость была очень примечательная и дорогая. Подобные носят люди, обладающие магической силой. Более того, она является символом адепта темной магии. Мне, которая имела возможность некогда заниматься с отличным учителем по бытовой магии, повезло получить определенные знания в этой области.
Значит, маг. Возможно, даже некромант.
А что, если он приглашен самим хозяином замка, чтобы расследовать загадочную гибель той, что прежде занимала мою должность?
Но не буду забегать вперед. Моя фантазия — мой враг. Возможно, все обстоит совсем не так.
— Дарен Дрейк, к вашим услугам, — меж тем представился незнакомец.
Миссис Фостер, как самая старшая леди, представилась сама и представила меня и детей. Возможно, в столице, подобное знакомство, да еще на улице, было бы оскорбительно, но здесь, в провинции, не придерживались столь строгих правил и исходили от обстоятельств знакомства.
— Очень рад, — вежливо улыбнулся маг и скорее просто вежливости ради, уточнил, — вы мне не подскажете, эта тропинка выведет меня к замку?
— О, да, — улыбнулась в ответ Дрейку миссис Фостер. — Ступайте по ней. Вас встретят и проведут к хозяину дома. Лорд Хейвуд сейчас должен быть у себя.
— Премного благодарен, — он откланялся и пошел дальше. Я же, невольно посмотрев вослед мужчине, подумала о том, почему он шел пешком к замку, если мы приехали в одном экипаже в Монро? По логике, его также должны были встречать. Но маг пришел пешком.
Странно и немного подозрительно.
— Какой приятный мужчина, — нарушила мои мысли няня детей. — Такой обходительный и вежливый.
— Приятный, — согласилась я.
Маленькая Каролин взглянула на нас с долей загадочности во взоре. Так что невольно стало понятно: она что-то знает о приезде мага. Возможно, слышала от отца.
— Я всегда говорила, что настоящего джентльмена сразу видно по его манерам, — продолжила миссис Форест.
Я была иного мнения в данном вопросе, но решила не высказываться по этому поводу. Мы продолжили свою прогулку и обогнули озеро менее чем за час, при том, что останавливались на каменистом берегу, когда дети высказали желание побросать камни, а мастер Адам, изловчившись, поймал крошечного лягушонка, которого принес продемонстрировать нам с миссис Форест.
— Вы только отпустите его обратно в воду, — сказала я, помня несчастного червяка, которого мальчик подбросил мне в карман.
— Конечно, мисс, — он широко улыбнулся и, спустившись к воде, демонстративно бросил лягушонка в воду. Каролин проследила за действиями брата и сказала:
— Ну, пойдем домой. Я устала.
Она взяла его за руку и повела прочь от воды по тонкой тропе, что вилась вдоль озера.
— Она настоящий лидер, мисс, — заметила няня, когда мы пошли за детьми. — Иногда я думаю, что было бы лучше, родись леди Каролин мальчиком, а мастер Адам девочкой. Слишком разные эти дети.
— И она управляет им, — осторожно заметила я.
— Да. Вы правы. Она старше, она мудрее, но позвольте заверить вас, что все проказы идут исключительно от самого мальчика.
Что ж, с этим я тоже не была согласна, но снова промолчала. Прежде, чем иметь право высказывать свое мнение, надо приглядеться к обитателям замка и сделать определенные выводы не спеша. Хотя, порой, именно первое мнение и является верным.
Глава 3.
— Лорд Хейвуд, к вам мистер Дрейк, — важно объявил дворецкий, стоя в шаге от порога и глядя на хозяина замка, восседавшего за столом своего кабинета.
Медленно подняв взгляд от бумаг, разложенных на столе, Нортон кивнул и произнес, глядя на слугу:
— Пусть войдет и да, Тейлор, комнаты для нашего гостя уже готовы?
— Да, сэр! — ответил ровным голосом слуга.
— Сразу после нашего разговора, проводите мистера Дрейка в его покои, — распорядился хозяин замка и проследив взглядом, как дворецкий покидает кабинет, поднялся навстречу вошедшему гостю.
— Норт! — улыбнулся Дрейк и приблизившись, протянул руку для приветствия.
— Эти новшества, — усмехнулся в ответ Хейвуд, но руку пожал, хотя было заметно, что для него это непривычно.
— Рукопожатие еще войдет в моду, — быстро ответил гость и тут же добавил, — мне, как магу, подобное только на руку. Сразу, коснувшись человека, можно понять его намерения. Не всегда, конечно, но… — он недоговорил, загадочно улыбаясь.
— Не мой случай, Дар, — ответил Нортон и сделал приглашающий жест, указав гостю на стул. — Присаживайся.
Едва мужчины опустились на стулья, как лорд Хейвуд снова заговорил.
— Хочу поблагодарить тебя за то, что приехал. Я знаю, как трудно тебе было отлучиться с работы. Полагаю, отпустили тебя с неохотой? — он открыл верхний ящик, достал коробку с сигарами и протянул, предлагая, гостю. Но Дрейк лишь отрицательно покачал головой.