Читаем Леди-Гувернантка полностью

Наверное, блюда были вкусными, а вино сладким. Не знаю. Я почему-то не заметила. Ужин тянулся невообразимо долго. Ела я мало и совсем не по причине этикета. Женщинам не полагается выставлять на обозрение свой истинный аппетит. Как учила меня няня, а затем и личная гувернантка, девушка должна есть словно птичка, дабы не отпугнуть кавалеров.

Но я мало ела совсем не по этой причине. Менее всего меня интересовали кавалеры. Но и совсем не хотелось, чтобы ужин завершился, ведь потом начнутся танцы. А у меня два первых обещаны лорду Хейвуду.

Вздохнув, невольно бросила взгляд на главу дома, радуясь, что сижу достаточно далеко от мужчины, и что рядом Дарен. Некромант был очень любезен со мной. Ухаживал, как истинный джентльмен, а сосед слева то и дело развлекал беседой, как и две дамы напротив.

Казалось, все они предпочли забыть то, что произошло до ужина. А я вот помнила.

Малышка Каролин отлично справлялась со своей ролью хозяйки в доме. Да, она была маленькая, но заметно вызывала интерес взрослых.

— Вы плохо едите и совсем печальны, — шепнул мне Дрейк, когда я жестом остановила лакея, намеревавшегося освежить мой бокал.

— Я не могу не думать об Адаме, — призналась в ответ. — Что, если мальчик плачет навзрыд в своей спальне?

— Сомневаюсь. И не стоит забывать, что с ним миссис Форест, — проговорил Дарен.

Я кивнула соглашаясь.

— Если бы ему было плохо, она бы сообщила Норту, — добавил еще тише некромант. — Вы ведь не считаете, что Хейвуд настолько бессердечен, что не пошел бы успокоить ребенка?

Наши взгляды встретились, и Дрейк улыбнулся.

— Мне казалось, вы лучше разбираетесь в людях. Я вот не сомневаюсь, что Нортон найдет время, чтобы заглянуть к сыну перед сном. Он лучше, чем вы полагаете.

Не ответив, подумала, что это было бы просто замечательно, если дело обстоит именно так. Но мне и правда прежде казалось, что я знаю Хейвуда. Более того, я позволила себе полагать, что он добрый и чуткий человек, который вынужден по какой-либо причине создавать видимость строгого отца, коим не является на деле.

Сегодняшний инцидент все перечеркнул.

Более до конца ужина мы не обсуждали ни мальчика, ни его отца. А затем пришло время танцев.

Соседний зал с паркетом, начищенным до блеска, был украшен еще более пышно и даже вычурно. Поток гостей плавно перетек из-за стола туда, где уже звучала музыка, словно приглашая продолжить общение и веселье. Несколько мужчин, уже почтенного возраста, ушли в курильную комнату. Старшие дамы заняли диванчики, которые слуги поставили у стены. Здесь же в стороне располагался столик с напитками и лакеи в ливреях цвета дома Хейвуд, застыли в ожидании с подносами наготове.

Дарен проводил меня в зал и остался рядом. Невольно запрокинув голову, посмотрела на расписной потолок, когда услышала чей-то голос и тут же опустила взор.

Передо мной стоял совсем незнакомый мужчина и он был в компании патера Белла и его супруги. Прокашлявшись, прочищая горло, патер улыбнулся и произнес:

— Меня попросили, как вашего знакомого, представить вас этому джентльмену.

Я посмотрела на довольно молодого и привлекательного господина. Высокий. Красивый. Я видела его за столом, сидевшего напротив. И вот теперь он пришел познакомиться, чего уж совсем не ожидала.

— Мистер Крауч, — кивнул патер Белл. Затем, заложив руки за спину, представил и меня. — Леди Эванс.

Новый знакомый поклонился и, покосившись на моего спутника, проговорил:

— Если леди еще не приглашена на первый танец, я бы…

Он не успел закончить фразу. Ему не позволили.

— Леди приглашена. — Лорд Хейвуд вышел вперед и встал рядом с Краучем, поправляя белоснежные перчатки. — И на первый, и на второй танец, — добавил он и протянул ко мне руку, проговорив: — Вы позволите?

Наши глаза встретились. Внутри у меня взбунтовался кто-то дерзкий. Шепнул горячо в ухо, чтобы отказалась, но я ведь уже обещала!

Его рука оказалась твердой и сухой. Но мои пальцы он сжал легко и почти бережно. Улыбнувшись, Хейвуд вскинул руку и произнес:

— Вальс!

И тотчас, повинуясь магии хозяина дома, зазвучали звуки музыки, сменив фон настоящим королевским вальсом, столь популярным в столице в последние месяцы.

Пользуясь своим правом владельца замка, Нортон вывел меня в центр зала. Гости расступились, открывая нам пространство. Я встала напротив мужчины, ощутив, как его рука опустилась на мою талию, согревая своим теплом. Он посмотрел на меня изменившимся взглядом, в котором больше не было надменности и превосходства. Снова улыбнулся и я положила руку на его плечо, вторую отдав во власть сильных длинных пальцев мужчины.

— Леди Эванс, — он повел в танце, и я послушно заскользила рядом, чувствуя, как постепенно отступает скованность и движениям возвращается привычная легкость.

Мимо мелькали лица, но я не видела никого. Смотрела в глаза своему партнеру, слушая музыку и стараясь не думать ни о чем.

Это всего лишь танец. Два танца и я свободна от Хейвуда. Танцевать с Дрейком будет куда приятнее.

Перейти на страницу:

Похожие книги