— Вероятнее всего, мой дядя как и всегда прав. Мы все действительно похожи на банду, не так ли? Действуем слаженно и заодно… Нарушаем указания дяди Николаса, которые важней закона… Словом, да, мы наверняка банда.
Я с улыбкой признала, что да, все ж таки банда, пусть небольшая.
Оставалось только дождаться подходящего времени… И подарка от Шанты.
Несколько дней наша жизнь прошла в привычном ленивом мареве, не изменений, ни новостей, одна только глупая рутина, и тревога, которая неотступно следовала за каждым из нас. Но приходилось улыбаться и делать вид, что все в порядке и даже лучше.
Молодые люди еще могли отлучаться по тем или иным делам, но на нашу с мисс Оуэн долю выпадали только прогулки по саду, да те неизбежные простые развлечения, которые составляют жизнь каждой молодой образованной девушки.
И вот, когда мне уже начало казаться, будто я схожу с ума, мистер Уиллоби, наконец, отправился в табор. Лорд Дарроу в тот момент отлучился во дворец, и молодой человек решил как можно лучше воспользоваться этим обстоятельством и наведаться к… родственнице.
— Через пару часов вернусь, — сообщил мне на прощание джентльмен и попросил: — Если понадобится, соврите дяде что-нибудь.
Словно бы у меня имелся выбор.
Мистера Оуэна в тот момент также не было дома: он по поручению дяди отправился к нотариусу.
Мистер Уиллоби исполнил свое обещание, действительно вернувшись в особняк через без малого два часа. На лице его было написано подлинное блаженство и торжество. Похоже, поездка прошла именно так, как мистер Уиллоби того хотел.
— Дорогая тетушка передала подарки. Для вас и Эбби. Его следует носить на шее и на три дня вы поменяетесь обликом с моей кузиной.
В руках молодого человека лежало две странного вида подвески. Лично у меня они вызывали только закономерную опаску. Все-таки иметь дело с чем-то необъяснимым мне не особо нравилось. Однако племянник лорда проигнорировал мои сомнения и пытаясь вручить мне одну из поделок цыганки.
Я с подозрением посмотрела на протянутый мне мистером Уиллоби амулет. Связываться с колдовством, да еще и цыганским колдовством мне совершенно не хотелось. Да и я все-таки не доверяла Шанте.
— Но стоит ли? — тихо произнесла я, не решаясь взять зачарованный предмет.
Молодой человек вздохнул и покачал головой.
— Я ничего не могу гарантировать, мисс Уоррингтон, но ведь у нас в любом случае нет выбора. Дядя не выпустит Эбби, вы сами видите, что он каждую секунду следит за ней. Но если вы станете моей кузиной, а Эбигэйл — вами… Так у мистера Грея и Эбби появится шанс ускользнуть и заключить брак.
В этот момент меня с головою захлестнул ужас.
— Он убьет меня… Его милость попросту убьет меня, когда поймет, как именно его обманули и кто… Он ведь…
Нет, я не боялась его милости, если вдуматься. Лорд Дарроу не был беспричинно жесток, в конце концов, однако, строг и суров несомненно. Я научилась не трепетать перед ним, когда за мной нет вины, но вот именно на этот раз…
— Боюсь, что тут мне никак не удастся вас успокоить, — отвел взгляд молодой человек. — Дядя несомненно не обрадуется, когда поймет, что его племянница сбежала… И наверняка он сорвет свою злость именно на вас… Теперь вы откажетесь?
Наверное, я действительно должна была отказаться, прекратить все прямо сейчас, но ведь уже поздно… Слишком далеко мы все вместе зашли, каяться не время.
— Нет, я не стану поворачивать сейчас… Пусть даже ваш дядя и убьет меня после, — тихо пробормотала я и поспешно схватила амулет цыганской ведьмы. — Я готова сделать все, что потребуется, для счастья моей подруги.
Мистер Уиллоби неуверенно улыбнулся.
— Вы редкой смелости девушка, — задумчиво произнес он, коснувшись на мгновение моей руки.
Мне оставалось только неуверенно улыбнуться.
— Быть может. Но мне уже давно кажется, что лучше я бы была девушкой благоразумной, чем смелой…
В итоге мы отправились на обед как ни в чем не бывало, не показывая ни одной живой душе, что случилось нечто важное. Мистер Уиллоби постоянно шутил, говорил о ближайшем бале и все твердил, что мне просто необходимо с кем-то познакомиться. С кем именно, я все никак не могла понять: уж слишком далеко были мои мысли.
Когда мы вошли в столовую, там уже собрались все домочадцы, лорд Дарроу с невозмутимым выражением лица сидел во главе стола. В комнате царило гробовое молчание.
— Дядя, Чарльз, Эбби, — широко и жизнерадостно улыбнулся мистер Уиллоби.
Как ему удавалось так легко и естественно делать вид, будто все в порядке? Я сама держалась из последних сил, хотя всегда считала, будто создана для того, чтобы носить маски, а этот молодой человек настолько весел и обаятелен… И ведь словно бы не прилагает к этому никаких усилий!
— Вы опоздали, Роберт, — с легкой тенью недовольства в голосе прокомментировал наше появление лорд.
Мистер Уиллоби широко и чуть смущенно улыбнулся и произнес:
— Простите, дядя просто наша с мисс Уоррингтон беседа немного затянулась. Мы не хотели доставлять всем вам неудобства.