Читаем Леди и вор полностью

– Я умею делать кристаллы! – Уильям от избытка чувств стиснул кота так, что тот захрипел и начал вырываться.

– А Гэбриэл должен помнить заклинание. – Лорд Элессар строго сдвинул брови, дождался медленного кивка и кивнул сам. – Пара слов наедине.

Мистер Джефферсон послушно подхватил зеркало и вышел. Уильям с неудовольствием покосился на дверь – обещали же все рассказывать! – потом выпустил кота и бросился к своему чемодану.

Стоило заняться кристаллом до того, как Гэбриэл найдет новые аргументы против.

***

Это был второй полет Уильяма на дирижабле. В прошлый раз мама беспокоилась и до последнего пыталась настоять на пароходе – зимнее происшествие не на шутку ее разволновало. Сам Уилл и не думал бояться дирижаблей. Ну подумаешь, один едва не свалился ему на голову – так не свалился же! Да и потом, дракону ли бояться неба? Правда, превращаться он все еще не научился. Лорд Элессар сказал, что эта способность проявится позже – якобы в десять лет для превращения маловато силенок, и такая нагрузка опасна для здоровья. Тем интереснее было летать сейчас.

На борт дирижабля они поднялись без проблем. Погруженного в магический сон кота пришлось сдать в багаж, сделав вид, что в сумке меховая подушка. Уильям очень переживал за Элессара, но Гэбриэл пообещал, что с их багажом будут обращаться максимально бережно, пришлось поверить. Впрочем, печальные мысли очень быстро заглушила радость полета.

Дирижабль назывался «Король Артур». Было интересно представить, что бы сказал легендарный рыцарь о своем тезке – огромный воздушный корабль мог поднять на борт до пятидесяти пассажиров, не говоря о коммерческих грузах и почте. Каюты, конечно, были тесноваты, но Уильяма это не слишком заботило – почти весь первый день он проторчал на обзорной палубе, с восторгом разглядывая открывавшиеся с высоты виды. Сперва внизу проплыл Лондон с предместьями, затем городские пейзажи сменили засеянные поля, холмы и перелески. Через пару часов «Король Артур» был над Бристолем, а дальше – Атлантика, бескрайняя водная гладь, обманчиво мирно сверкавшая в лучах заходящего солнца. На карте в атласе океан не казался серьезной преградой – ладонью можно накрыть. Однако даже при условии попутного ветра до Драконвиля оставалось еще три дня пути.

Увы, даже драконы не могли бы пересечь Атлантику быстрее.

На второй день путешествия Гэбриэл вспомнил о своих обязанностях гувернера и выдал подопечному томик Шекспира. Уилл не слишком жаловал классическую литературу, но в вопросах учебы спорить было бесполезно – брат вновь превратился в строгого мистера Джефферсона, с которым проще согласиться. Удалось лишь выпросить разрешения читать не в запертой каюте без единого окошка, а на той же обзорной палубе.

Солнце не показывалось из-за плотных туч, море внизу выглядело мрачным и неприветливым, но Шекспир, с точки зрения Уилла, был еще хуже. Так что большую часть утра он сидел рядом с братом на плетеном диванчике, то уныло глядя в окно, то украдкой разглядывая пассажиров – у самого выхода негромко переговаривались пятеро мужчин в военной форме, поодаль весело щебетали трое девушек в дорожных платьях. Сопровождавший их полный усатый джентльмен, по всей видимости, отец, пытался читать газету, страдальчески морщась на каждое «папенька, а почему?..» Уильям запросто рассказал бы, как летает дирижабль, из чего сделана оболочка и почему лететь так долго, но брат велел не отходить от него ни на шаг. Пришлось слушаться.

Сам Гэбриэл был занят – из сундучка профессора он добыл какую-то тетрадь, и ее содержимое уж точно было увлекательней «Гамлета». На вопросы он только отмахивался, обещая рассказать потом – Уиллу удалось лишь выяснить, что брат наткнулся на заметки отца о путешествии в Африку. Это лишь распалило любопытство мальчика. Какие удивительные артефакты мог находить граф Грей в своих экспедициях? Какие тайны раскрывал? А может, ему приходилось и сражаться – с бандитами в темных подворотнях, с туземцами на неизведанных островах, с пиратами, мечтающими первыми найти древние сокровища?..

Тревожная сирена взвыла неожиданно громко, заставив Уильяма подскочить. Девушки заахали, их отец вполголоса выругался и сложил газету, военные напряглись, готовые схватиться за оружие. Уилл поймал взгляд брата – тот побледнел, потом бросился к поручням, ограждающим высокие наклонные окна.

– Три гудка – нападение! – бросил он через плечо. Уилл тоже подскочил к окну, но Гэбриэл бесцеремонно сгреб его за рукав. – В столовую, живо!

Когда братья вбежали в столовую, там уже толпились, тревожно переговариваясь, почти все пассажиры. Капитан, высокий седой мужчина в синем кителе, спешно раздавал команды – мужчины, способные держать оружие, могли присоединиться к команде в бою, всем прочим было велено оставаться здесь.

Гэбриэл отрицательно покачал головой на вопросительный взгляд стюарда, крепче прижал к себе Уилла и отвел его в дальний угол столовой.

– Не умею драться, – шепнул он чуть слышно. – Проклятие, я никогда не учился… Пираты, на дирижабле, бред!

Перейти на страницу:

Похожие книги