Читаем Леди обручена полностью

Потанцевать я, признаться, не рассчитывала, будучи уверена, что мало найдется смельчаков приглашать невесту кузена королевы. Однако я не взяла в расчет мистера Уиллоби и мистера Оэуна. Связываться с местными леди они не рискнули, боясь привлечь излишнее внимание их деятельных матерей, поэтому вся энергия молодых джентльменов оказалась направлена именно на меня. И энергии этой оказалось чрезвычайно много…

Через пару часов я чувствовала себя совершенно измученной и при этом счастливой. Казалось все вполне удачно прошло, местное общество благосклонно приняло новость о моем будущем браке, имя лорда Дарроу произвело должное впечатление… Отовсюду слышались поздравления, которые елеем лились на израненные сердца моих родителей.

Однако ближе к концу вечера я услышала то, чего более всего боялась…

— Я недавно был в столице, и слышал, что девица под опекой лорда Дарроу, бедная провинциалка, опорочила себя, пытаясь бежать с неким молодым джентльменом, кажется, его фамилия Грей.

В тот момент я похолодела. Вся эта в высшей степени неприятная история все-таки догнала меня… Его милость словно бы почувствовал, что мне стало не по себе и темной тенью возник рядом со мной, словно бы защищая от всех домыслов. Стало чуть легче дышать, хотя все равно перед глазами все словно бы поплыло.

— Все равно, — тихо произнес мужчина, поддерживая меня под локоть, — сейчас это только лишь слухи, не более. А вы моя невеста. Разве может лорд жениться на бесчестной девушке?

Я покачала головой. Все верно. Не может. Совершенно точно не может…

И пусть шепотом то и дело пересказывали скандальную историю, я чувствовала себя словно в защитном пузыре. Невеста его милости, будущая леди Дарроу, я была в недосягаемости для провинциальных слухов. Да и для столичных — тоже. Никто не посмеет осуждать поступки, а уж тем более противоречить воле кузена королевы Вирджинии.

Когда мы снова подошли к моим родителям, я заметила, что на матери не было лица… Им тоже кто-то донес…

— И что нам делать теперь, милорд? — с испугом спросила матушка, глядя на моего будущего мужа с беспомощностью и страха.

Его милость сохранил полную невозмутимость.

— Ничего. Все уже сделано. Теперь нам остается только игнорировать пустую болтовню. Не стоит беспокоиться о таких пустяках, право слово, дорогая миссис Уоррингтон. Ваша дочь в полной безопасности.

Эдвард смертельно побледнел и глядел на лорда Дарроу так, словно желал голыми руками порвать его на части. Теперь я переживала уже не столько за свою многострадальную репутацию, сколько за брата, который мог в любой момент устроить безобразную сцену.

Энн и Эмили, также изрядно смущенные, предпочли вернуться к родителям. Похоже, они тоже услышали то, что говорили обо мне, и теперь не знали, как и быть, как держать себя. Сестер тут же взяли на себя мистер Оуэн и мистер Уиллоби. Не то, чтобы им так уж хотелось возиться с моими младшими, но друзья есть друзья, и молодые люди пытались помочь, как только могли. И я была им безумно благодарна за это.

— Посмотри, чем обернулось для тебя твое столичное приключение! — разгневанно зашипел мне на ухо брат, отведя в сторону. — Посмотри. Теперь все наши друзья и знакомые говорят о тебе, как о павшей женщине! И неужели ты считаешь, что свадьба с этим ужасным человеком убережет тебя — всех нас! — от постыдных россказней?!

С одной стороны, я понимала чувства брата, понимала его гнев и тревогу… Да, я была виновата, но почему же его негодование обрушилось и на голову лорда Дарроу, который был неповинен в моем своевольном поступке? А ведь именно на него обрушилась в большей степени ярость Эдварда. Как будто бы я стала жертвой козней лорда, а ведь на самом деле вышло наоборот…

— Его милость не ужасный человек, — тихо, но твердо ответила я. — Как ни горько мне говорить подобное, однако он оказался куда лучше меня самой…

И тут я словно бы заметила среди гостей знакомую тонкую фигурку. Тут же стало не до брата. Мне срочно требовалось сообщить его милости, что, кажется, сама Тшилаба решила пожаловать на нашу помолвку.

Я сбивчивым шепотом поведала лорду Дарроу, кого именно увидела.

— Держитесь подле меня, — велел мне мужчина и знаком поманил к себе племянников. Те явились сами и привели с собой Энн и Эмили. Сестры казались растерянными. Они начали подозревать, что творится нечто подозрительное, странное. Интуиция у моих младших оказалась неплохой…

— Дядя, что происходит? — тихо спросил мистер Уиллоби.

Его милость покачал головой и велел не покидать зала. Мы же с лордом Дарроу пошли к выходу в сад. Я похолодела… Потому что поняла, как решил поступить мой жених.

Он собрался сделать из нас наживку для своей коварной цыганской бабки, чтобы таким образом вывести из-под удара гостей и членов семьи.

— Но разве вы не попытались как-то защитить дом? — дрожащим голосом спросил я у лорда.

Колени у меня дрожали, но — слава Создателю! — под платьем этого нельзя было различить. Держать себя в руках с каждым моментом стало все трудней.

Перейти на страницу:

Все книги серии Леди строгих правил

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы