Потанцевать я, признаться, не рассчитывала, будучи уверена, что мало найдется смельчаков приглашать невесту кузена королевы. Однако я не взяла в расчет мистера Уиллоби и мистера Оэуна. Связываться с местными леди они не рискнули, боясь привлечь излишнее внимание их деятельных матерей, поэтому вся энергия молодых джентльменов оказалась направлена именно на меня. И энергии этой оказалось чрезвычайно много…
Через пару часов я чувствовала себя совершенно измученной и при этом счастливой. Казалось все вполне удачно прошло, местное общество благосклонно приняло новость о моем будущем браке, имя лорда Дарроу произвело должное впечатление… Отовсюду слышались поздравления, которые елеем лились на израненные сердца моих родителей.
Однако ближе к концу вечера я услышала то, чего более всего боялась…
— Я недавно был в столице, и слышал, что девица под опекой лорда Дарроу, бедная провинциалка, опорочила себя, пытаясь бежать с неким молодым джентльменом, кажется, его фамилия Грей.
В тот момент я похолодела. Вся эта в высшей степени неприятная история все-таки догнала меня… Его милость словно бы почувствовал, что мне стало не по себе и темной тенью возник рядом со мной, словно бы защищая от всех домыслов. Стало чуть легче дышать, хотя все равно перед глазами все словно бы поплыло.
— Все равно, — тихо произнес мужчина, поддерживая меня под локоть, — сейчас это только лишь слухи, не более. А вы моя невеста. Разве может лорд жениться на бесчестной девушке?
Я покачала головой. Все верно. Не может. Совершенно точно не может…
И пусть шепотом то и дело пересказывали скандальную историю, я чувствовала себя словно в защитном пузыре. Невеста его милости, будущая леди Дарроу, я была в недосягаемости для провинциальных слухов. Да и для столичных — тоже. Никто не посмеет осуждать поступки, а уж тем более противоречить воле кузена королевы Вирджинии.
Когда мы снова подошли к моим родителям, я заметила, что на матери не было лица… Им тоже кто-то донес…
— И что нам делать теперь, милорд? — с испугом спросила матушка, глядя на моего будущего мужа с беспомощностью и страха.
Его милость сохранил полную невозмутимость.
— Ничего. Все уже сделано. Теперь нам остается только игнорировать пустую болтовню. Не стоит беспокоиться о таких пустяках, право слово, дорогая миссис Уоррингтон. Ваша дочь в полной безопасности.
Эдвард смертельно побледнел и глядел на лорда Дарроу так, словно желал голыми руками порвать его на части. Теперь я переживала уже не столько за свою многострадальную репутацию, сколько за брата, который мог в любой момент устроить безобразную сцену.
Энн и Эмили, также изрядно смущенные, предпочли вернуться к родителям. Похоже, они тоже услышали то, что говорили обо мне, и теперь не знали, как и быть, как держать себя. Сестер тут же взяли на себя мистер Оуэн и мистер Уиллоби. Не то, чтобы им так уж хотелось возиться с моими младшими, но друзья есть друзья, и молодые люди пытались помочь, как только могли. И я была им безумно благодарна за это.
— Посмотри, чем обернулось для тебя твое столичное приключение! — разгневанно зашипел мне на ухо брат, отведя в сторону. — Посмотри. Теперь все наши друзья и знакомые говорят о тебе, как о павшей женщине! И неужели ты считаешь, что свадьба с этим ужасным человеком убережет тебя — всех нас! — от постыдных россказней?!
С одной стороны, я понимала чувства брата, понимала его гнев и тревогу… Да, я была виновата, но почему же его негодование обрушилось и на голову лорда Дарроу, который был неповинен в моем своевольном поступке? А ведь именно на него обрушилась в большей степени ярость Эдварда. Как будто бы я стала жертвой козней лорда, а ведь на самом деле вышло наоборот…
— Его милость не ужасный человек, — тихо, но твердо ответила я. — Как ни горько мне говорить подобное, однако он оказался куда лучше меня самой…
И тут я словно бы заметила среди гостей знакомую тонкую фигурку. Тут же стало не до брата. Мне срочно требовалось сообщить его милости, что, кажется, сама Тшилаба решила пожаловать на нашу помолвку.
Я сбивчивым шепотом поведала лорду Дарроу, кого именно увидела.
— Держитесь подле меня, — велел мне мужчина и знаком поманил к себе племянников. Те явились сами и привели с собой Энн и Эмили. Сестры казались растерянными. Они начали подозревать, что творится нечто подозрительное, странное. Интуиция у моих младших оказалась неплохой…
— Дядя, что происходит? — тихо спросил мистер Уиллоби.
Его милость покачал головой и велел не покидать зала. Мы же с лордом Дарроу пошли к выходу в сад. Я похолодела… Потому что поняла, как решил поступить мой жених.
Он собрался сделать из нас наживку для своей коварной цыганской бабки, чтобы таким образом вывести из-под удара гостей и членов семьи.
— Но разве вы не попытались как-то защитить дом? — дрожащим голосом спросил я у лорда.
Колени у меня дрожали, но — слава Создателю! — под платьем этого нельзя было различить. Держать себя в руках с каждым моментом стало все трудней.