Уолпол Гораций
(1717–1797) — известный английский писатель. В 1768 г. опубликовал сочинение «Исторические сомнения по поводу жизни и царствования Ричарда III», где пытался оградить короля от обвинений, приписывавшихся ему историей.Людовик Бургундский
(1682–1712) — герцог, старший внук Людовика XIV.Дофин Людовик
(1661–1711) — сын Людовика XIV, наследник престола Франции.Филипп Орлеанский
(1674–1723) — герцог, племянник Людовика XIV; с 1715 г. — регент при малолетнем короле Франции Людовике XV.Герцогиня Орлеанская, Франсуаза-Мария де Блуа
— жена Филиппа Орлеанского, дочь Людовика XIV и маркизы де Монтеспан.Д'Ибервиль, Шарль-Франсуа де ла Борд
— барон, французский дипломат.Мадам де Помпонн, Катрин-Фелисите-Арнольд, маркиза де Торси
(? -1755) — жена маркиза де Торси.Карл Беррийский
(1686–1714) — герцог, младший внук Людовика XIV.«Аппаратура у нас как специалисты…»
— анекдот (№ 7).«Доктор сказал: „В морг!“ — значит, в морг!»
— анекдот (№ 8).Олдбейли
— лондонский центральный уголовный суд, получил название от улицы Олд Бейли, на которой был расположен.Кавалье Жан
(1680–1740) — один из руководителей восстания камизаров. В 1704 г. был подкуплен правительством и предал соратников.Камизары
(ст. — фр. camiso — белая рубаха) — участники крестьянско-плебейского восстания в Лангедоке 1702–1705 гг. Требовали свободу вероисповедания и отмену налогов. Считали себя призванными установить «тысячелетнее царство равенства и братства».Нормандия
— северная провинция Франции.1 лье
— около 4,5 км.Филипп Анжуйский
(1683–1746) — средний внук Людовика XIV, с 1700 г. — король Испании.Луи-Франсуа-Анри, маркиз де Торси, граф де Круасси
(1665–1746) — брат маркиза де Торси, бригадир.Олигофрения
— врожденное или приобретенное в раннем детстве слабоумие.Герцогиня Бургундская, Мария-Аделаида
(1686–1707) — жена герцога Бургундского (с 1692 г.), любимица короля и двора.Мадам де Ментенон, Франсуаза д'Обиньи Скаррон
(1635–1719) — фаворитка, а с 1683 г. морганатическая жена Людовика XIV.Двор Объедков
или Двор Чудес — организация парижских нищих, воров, бродяг и бандитов (XIII–XVII вв.).«… на воды в Форж»
— намек на одну из сюжетных линий романа А. Дюма «Три мушкетера», где герои, отправляясь выполнять секретное задание, объясняют свое отсутствие в Париже необходимостью сопровождать одного из друзей на воды для лечения старых ран.Элси
— уменьш. от Алиса.«Кукла»
(жарг.) — пачка листов бумаги, искусно имитирующая пачку денег. Здесь: фальшивка.Ньюгет
— знаменитая лондонская тюрьма, построена в 1218 г. В нее заключали обвиняемых на время разбирательства их дел в центральном уголовном суде Олдбейли.«Чистокровный англичанин»
— памфлет Даниэля Дефо, направленный против дворян-роялистов.«… грозит позорный столб»
— в 1702 г. Даниэль Дефо за острую сатиру на официальную церковь был заточен в Ньюгетскую тюрьму и приговорен к гражданской казни у позорного столба.Жан-Батист Кольбер (1619–1683)
— министр финансов молодого Людовика XIV, фактический руководитель внутренней и внешней политики Франции.Экю
— французская монета; с XIII в. по 1653 г. — золотая, 1641–1793 гг. — серебряная.Картуш
— парижский бандит, главарь шайки. Колесован на Гревской площади в 1721 г.«Похищение Европы»
— в древнегреческой мифологии Европа, дочь финикийского царя Агенора, была похищена Зевсом, принявшим облик быка.Кесарь
— коронованная особа, лицо, облеченное властью.Маркиз д'Аржансон
— реальное историческое лицо, лейтенант парижской полиции с широчайшими полномочиями. Назначен в 1697 г., стал вторым обладателем этого звания, учрежденного в 1667 г. Явился создателем основ механизма полиции крупного города.«… Сто тысяч сребренников»
— намек на библейские тридцать сребренников, полученные Иудой Искариотом за предательство Христа.Священная Римская империя
(962-1806 гг.) — средневековая империя, включавшая в себя Германию, часть Италии, Чехию, Бургундию, Нидерланды и Швейцарию.Карат
— единица массы драгоценных камней, равен 0,2 гр.Ломбард-стрит
— улица в Сити, где были сосредоточены конторы ростовщиков, менял, ювелиров.Брайдуэлл
— замок в Лондоне, погреба которого с XIV века были превращены в исправительную тюрьму. Название стало у англичан нарицательным для обозначения тюрьмы вообще.Стрэнд, Флит-стрит
— крупные улицы в центральной части Лондона.