– Да нет же, вы многое можете сказать. Я хочу знать, какой она была. О чем она мечтала, чего хотела.
– Что бы это ни было, оно умерло вместе с ней.
В зал вошел худой негр с колючим взглядом. Взглянув на него, бармен, похоже, сразу же понял, что у него на уме.
– Она говорит, что журналистка, мистер Гордон. Я не стал ее выдворять.
Значит, Шелл Гордон.
– Что журналистка может делать в моем клубе? Тут нет новостей.
Он адресовал этот вопрос бармену, но тот не ответил, и Мэдди осмелела.
– Я из «Стар». Работаю над материалом о Клео Шервуд.
– Оставьте девушку в покое, – сказал Шелл Гордон. – Разве мало она причинила вреда?
Мэдди удивилась такому выбору слов. Какой вред причинила Клео? Ведь она как-никак мертва. Доставила ли она горе родителям? Определенно. Бросила ли своих детей? Да. Но никто не пострадал больше, чем она сама.
– Сколько вы платите вашим девушкам?
– Вы слишком стары, чтобы здесь работать, – ответил мистер Гордон. – Не говоря уже обо всем остальном.
– Я спросила, потому что у Клео Шервуд была дорогая одежда. Меня удивляет, что она могла позволить себе покупать такие вещи, работая здесь. Вечерние платья, меха.
Она знала о наличии в гардеробе Клео только одного мехового изделия, но слово «меха» звучало лучше, более весомо.
Мистер Гордон подошел к стойке и взял бокал с вермутом, который пила Мэдди.
– За счет заведения, – сказал он. – При условии, что уйдете сейчас же. Вы не можете здесь оставаться.
Она знала, что он влиятельный человек, но белая женщина, пожалуй, покруче его, даже здесь, в его владениях. Он не посмеет применить силу.
– А если не уйду?
Мистер Гордон повернулся к бармену.
– Спайк? Пожалуйста, выпроводи ее. Сейчас же.
Мэдди впервые увидела бармена растерянным. Вероятно, он выдворил отсюда многих мужчин и даже нескольких женщин. Но явно не представлял, как подойдет к Мэдди, дотронется до нее. Наверное, он и мистер Гордон ожидали, что она испугается и уйдет сама. Ну, нет, она не даст взять себя на пушку, не на ту напали. Шелл Гордон поставил вермут обратно на стойку. Она взяла бокал и отпила из него.
Спайк вздохнул и вышел из-за стойки в зал. Он был высок и крепок и легко смог бы стащить ее с барного стула. Но определенно не хотел поднимать на нее руку. Он напоминал Мэдди мультяшного пса, которого она, скорее всего, видела, когда Сет смотрел «Донадио». Этого пса звали Клык или что-то вроде того, и у него был хриплый голос, как и у бармена.
– Мисс…
– Миссис. – Статус замужней женщины придает солидность. К тому же формально она в самом деле все еще замужем.
– Вас попросили уйти.
– Не думаю, что у вас есть право отказаться кого-то обслужить.
– Разумеется, оно у меня есть, – сказал Шелл Гордон.
– Тогда зовите копов, – предложила Мэдди.
– Вы думаете, не вызову?
– О, полагаю, вызовете. И мне интересно узнать, что вы им скажете.
– Мы здесь не обслуживаем женщин, явившихся без спутника-мужчины. Это приличное место.
Мэдди рассмеялась, и, похоже, смех взбесил Шелла Гордона больше, чем что-либо из ее слов.
– У клуба «Фламинго» высокие стандарты, – сказал он, и его лицо, лишь немного более темное, чем у Мэдди, залилось краской. – Это клуб для джентльменов – и леди. Во «Фламинго» исполнялись некоторые из самых лучших музыкальных номеров Америки. Это мой клуб, и правила здесь устанавливаю я. Хотите послушать и посмотреть какой-нибудь из наших замечательных музыкальных номеров – приходите сюда с джентльменом. Если у вас есть такие знакомые.
Мэдди оценила ситуацию. Она, конечно, могла бы устроить здесь сидячую забастовку, но зачем?
– Я с удовольствием уйду, если мистер – как ваша фамилия, сэр? – проводит меня до машины. В наши дни это не самый безопасный район.
– Выведи ее, Спайк.
Когда они вышли на Пенсильвания-авеню, небо все еще оставалось светлым и было тепло и душно. Мэдди добавила к своей прежней лжи еще одну.
– Я оставила машину в нескольких кварталах от клуба. Извините.
Он неопределенно хмыкнул. Один квартал она прошла молча, затем спросила:
– Она вам
– Что?
– Клео. Она нравилась вам?
– Конечно. Она нравилась всем.
– Кроме мужчины, который ее убил.
Пауза.
– Вы не могли бы рассказать мне о ней что-нибудь такое, чего не прочитаешь в отчетах? – Мэдди на секунду замолчала. – И что нельзя узнать в морге.
Еще одна долгая пауза, и она подумала, что он уже не заговорит. Но тут он прервал молчание.
– Она была как стихотворение.
– Что? – Она вообще не ожидала от него ответа, тем более такого, нежного и неоднозначного.
– Когда я учился в школе, нам задали выучить одно стихотворение. Я его тогда не понимал. Там шла речь о женщине, которая «любила все, что видела».
– «Моя покойная герцогиня» Роберта Браунинга.
– Да, вроде бы так.
– В ту ночь у нее было свидание. Бесспорно. Вы сказали полиции про свидание. Вы описали его, описали ее, и очень подробно. Но у нее был и другой мужчина, не так ли? Мужчина, которого вы видели с ней часто, но не в ту ночь, верно?
– Послушайте, вы все неправильно поняли.
– А как надо понимать?
– Тут бесполезно копать. Тот, другой мужчина, с которым она встречалась, – он не имел к этому никакого отношения.