С одной стороны, ему тошно слышать, как она защищает драконов, ведь из-за них он и Рэйна стали сиротами и росли на улице, каждую минуту опасаясь за жизнь. Из-за этих проклятых тварей у него не осталось ни единой родной души, которая могла бы прийти на помощь и спасти сестру.
Но с другой стороны, Лизабет – первая, от кого Андерс услышал, что с драконами возможно договориться. Он втайне надеялся, что, если расскажет о произошедшем, девочка сможет ему помочь. Кто знает, может, она и поверит в то, что, хоть сестра и превратилась в дракона, она сама их пленница. Пленница, которую скоро принесут в жертву на празднике равноденствия.
– С меня достаточно, Лизабет, – вышла из себя Сигрид. – Тысяча волков! По-твоему, мы воображаем опасность, коей нет? Один за одним ломаются артефакты, и будь у нас хоть малейшая возможность их починить, непременно воспользовались бы ею. Но для этого мы должны доверять драконам хоть немного. Какие еще нужны доказательства?
Андерс заморгал. Что? Драконы как-то связаны с починкой артефактов? Он не понял, как сказанное вяжется с тем, что женщина утверждала до этого, но руку тянуть не стал, осознавая не самый подходящий момент.
Лизабет пристально посмотрела на Даму из рода Фурстульф, а потом сказала очень тихо, но твердо, так и не отведя глаз:
– Дело во власти.
– Во власти? – Сигрид начала закипать от злости.
– Глава города не управляет Холбардом, – спокойным, вкрадчивым тоном сказала девочка. Она понимала, что уже навлекла на себя неприятности, но все же продолжала говорить. – Парламент в делах управления Волленом тоже почти не участвует. Всем управляем мы, потому что люди боятся драконов и нуждаются в нашей защите.
– И мы их защитим! – взорвалась Сигрид, оскалив зубы, как рассерженный волк. – Потому что мы с этим лучше справляемся. Вон из класса. Я поговорю с тобой позже, – взметнула руку профессор, указав на дверь.
В комнате стояла мертвая тишина, никто не шелохнулся, а Лизабет медленно поднялась с места, упрямо сжав челюсти. Почти отшельница… Но потом Андерс понял, что это слово не годится. Почти сирота – так вернее. Он и раньше видел, как улыбку девочки сменяет серьезное выражение, однако сейчас на ее лице, кроме серьезности, было что-то еще.
Шаги Лизабет гулко раздавались в безмолвном классе. Она подошла к двери, вышла и закрыла ее за собой.
Тишина повисела еще немного, а потом Сигрид продолжила урок.
– Итак, – осуждающим тоном заговорила женщина, – у вас не должно быть никаких сомнений в том, что драконы, шпионящие в Холбарде, а может, и за его пределами, делают это не ради того, чтобы присоединиться к нам во время празднования окончания года и обменяться подарками. Когда вы были еще младенцами, мы сражались с этими тварями за Холбард. Наши воины отдали жизни за то, чтобы спасти город от пламени драконов, и некоторые из вас знают, – она выразительно посмотрела на Андерса, которому стало неловко, – что наши личные потери ничем не измерить.
По классу пронесся одобрительный шепот: никто не хотел, чтобы его выставили за дверь.
– Предательство стаи карается смертью для взрослого и изгнанием из наших рядов для ученика, – продолжала Сигрид. – И хоть у меня нет сомнений в верности Лизабет, ее мягкость по отношению к драконам непростительна и недопустима. А теперь продолжим урок и обсудим, какими способами можно определить, за какое время отряд Волчьей стражи достигнет пункта назначения.
По команде профессора дети встали с мест, прошли к ее столу и сгрудились вокруг. Они все еще чувствовали себя скованно и стеснялись говорить, но постепенно, по мере того как ребята разбирались с лежавшим на столе артефактом, напряжение начало рассеиваться.
Он представлял собой большую металлическую пластину, по краям которой был выгравирован узор в виде переплетений, а вверху находился окруженный рунами компас. На остальную часть пластины была нанесена карта Воллена – остров изображался в мельчайших подробностях: от отдаленных Западных гор в верхнем левом углу до Обрывистых гор, обрамляющих страну справа, и Ледяных пиков, лежащих в средней части. Андерс рассмотрел высокие стены Холбарда с уходящими к западу фермерскими полями. Остров пересекали вьющиеся ленты рек, а побережье разрезал причудливый, напоминающий края снежинки рисунок.
– Чтобы привести карту в действие, нам нужны вот эти два отметчика. – Сигрид показала ученикам два небольших металлических диска у нее в руках. – Один мы помещаем в то место, где находимся, а другой – куда хотим дойти. Цифры, которые появятся вот в этом углу, – она ткнула в карту, – укажут, за сколько часов такой путь преодолеет пеший человек, волк или запряженная лошадьми повозка.