Читаем Ледовая шхуна. Маниту. Врата Азерота. Самый большой счастливчик полностью

Он навсегда был прикован к источнику силы и светился особенно ярко, когда его острие находило Врата. Моргейн стала искать, водя острием по кругу. Деревья вздыхали, и выл ветер, и руки ее, лицо, волосы купались в сиянии. В этом сиянии погибло какое-то насекомое, несколько листьев, сорванных с деревьев, оказались в колодце и тут же исчезли. Клинок мерцал, обращенный на запад и восток; пуще всего он светился, когда острие показывало на юг. Яркое свечение слепило глаза. Моргейн держала его в вытянутой руке. Она выругалась.

— Все по-прежнему, — огорченно сказала она. — Все по-прежнему.

— Прошу вас, лейо, уберите его! Лучше нам не станет от этого и ответа он не даст.

Она уступила. Ветер утих, огненный шар на конце клинка погас, и она села, держа в руках меч в ножнах. Лицо ее ничего не выражало.

— Ответ — юг. Должно быть, так.

— Спите, — настаивал он, видя ее усталые глаза. — Лейо, у меня болят кости, и я не усну, пока вы не отоспитесь. Если вам себя не жалко, пожалейте меня. Спите.

Она провела дрожащей рукой по глазам и кивнула и легла прямо там, где сидела, даже не устроив для себя ложе. Но он тихо поднялся, взял одеяла, расстелил одно из них подле нее и перекатил ее на одеяло, а потом накрыл другим. Она прошептала слова благодарности и в последний раз приподняла голову, когда он подкладывал под нее ее сложенную одежду. Затем она заснула мертвым сном, и Ченджеллин лежал на ней, как любовник. Она не отпускала его даже во сне эту злую вещь, которой она служила.

Он считал, они основательно заблудились. Прошло четыре дня с тех пор, как они прошли через пустоту, которой не мог припомнить разум, прошли между Вратами. Тот путь был закрыт. Они вырвались из тех мест и не знали, куда попали, что за люди здесь живут — они знали только, что сюда вели Врата и что те Врата, пройденные ими, уничтожены, закрыты.

Такую они вели войну — войну против древнего волшебства, против могущества, созданного кхалами. Такова была мания Моргейн, и таков был долг его, ее слуги… и не его было дело судить, почему она выбрала именно этот, а не другой путь. Сам он шел за нею потому, что дал ей клятву в Андуре. Она искала Властелина Врат этого мира, Врат, которые ей надлежало закрыть. И она нашла их, потому что Ченджеллин не лгал. Это были те самые Врата, через которые они попали в эту страну и через которые следом за ними ворвались их враги.

Они бежали, спасая свою жизнь, но как назло эта страна уже оказалась во власти их врагов.

— Мы ушли только потому, что на нас еще воздействуют Врата, — сказала Моргейн, когда они начинали путешествие к северу, когда меч впервые предупредил их.

Но по мере того, как они уходили от Врат, а меч давал все тот же обескураживающий ответ, Моргейн начинала что-то невнятно говорить о горизонтах и земной кривизне и о других вещах, которые он никак не мог понять. Но в конце концов покачала головой, и на лице ее был страх. Он пытался убедить ее, что они ничего не могут сделать, им остается только бежать, потому что враги рано или поздно настигнут их. Он этим утешить ее не мог.

— Я точно узнаю, — сказала она, — если посыл к сегодняшнему вечеру не ослабеет, меч может найти Врата, меньшие по размерам, но все же возможно, что мы на другой стороне мира или слишком далеки от Врат. Но малые Врата сияют не так ярко. Если сегодня меч будет светить так же, как прежде… тогда мы будем знать наверняка, что мы сделали.

Теперь они знали это.

Ванай снял с себя часть доспехов. Не было у него такой кости, которая бы не болела, но сегодня у него был плащ и огонь, и он был скрыт от глаз противников, и это было лучше, чем то, что он имел прежде. Он укутался в плащ и прислонился спиной к старому дереву. Меч свой он положил обнаженным на колени. Шлем с головы он снял в последнюю очередь и отложил в сторону, с наслаждением чувствуя, как волосы щекочет ветерок. Шлем его был обмотан белым шарфом илина. Ручей журчал в камнях, вздыхали деревья, тихо переступали лошади, пощипывая чахлую траву на прогалине. Шиюеньская кобыла выросла в стойле, она не умела чувствовать врага, но на Синтаха можно было положиться, как на любого мужчину, он был обучен, как надо вести себя в бою и не доверять чужакам, и он доверял серому коню как себе самому. Набитый желудок, тепло, ручей, из которого можно утолить жажду, изобилие дичи стоящей охоты. Поднялась луна — маленькая, непуганая — увидеть что-нибудь подобное, когда ты не знаешь пути домой, бывает полезно. Луна была похожа на ту, что всходила над лесами Андур-Керше. Ему было бы вполне спокойно, если бы Ченджеллин показывал какой-нибудь другой путь.

Заря подкралась тихо, незаметно, с пением птиц и фырканьем лошадей. Ванай по-прежнему сидел, поддерживая голову руками и с трудом удерживаясь, чтобы не закрыть смыкающихся век. Моргейн пошевелилась, протянула руку к оружию, изумленно заморгала, увидев его, опершись на локоть.

— Что случилось? Неужели ты заснул на посту?

Он вздрогнул в предчувствии ее гнева и потряс головой.

— Я решил не будить вас. Вы выглядели очень усталой.

— И, по-твоему, будет лучше, если нынче ты вывалишься из седла?

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги