Читаем Ледовая шхуна. Маниту. Врата Азерота. Самый большой счастливчик полностью

Он улыбнулся и опять покачал головой, невольно уколотый ее тоном. Она не любила, когда о ней слишком пекутся, и очень часто потому заставляла себя ехать, когда больше всего ей хотелось остановиться на отдых. Это всегда, тем не менее, должно было быть между ними, илином и лейо, слугой и госпожой… но она никак не могла научиться полагаться на кого-то. «Ожидает, что я умру, — подумал он и почувствовал боль в душе. — Как и все, кто служил раньше ей».

— Мне оседлать лошадей, госпожа?

Она встала, укутав плечи одеялом — утро стояло прохладное — и уставившись в землю, прижав ладони к вискам.

— Надо подумать. Надо возвращаться. Мне надо подумать.

— Лучше сделать это на свежую голову.

Глаза ее сверкнули, и он тут же пожалел о своих словах — недопустимо для него, прекрасно знающего все ее привычки, говорить так. Он знал, что сейчас она вспылит, поставит его на место. Он приготовился снести это, как случалось уже сотни раз, случайно и не случайно, и он просто стал ждать, когда это кончится.

— Пожалуй, — сказала она, и он был удивлен. — Ладно, седлай лошадей.

Он поднялся и оседлал лошадей, чувствуя в сердце тревогу. Движения давались ему с болью, он прихрамывал, и что-то покалывало в боку. Сломанное ребро, наверное, — подумал он. — Несомненно, ей тоже было тяжко, хотя сон восстанавливает силы… Но более всего его тревожила ее внезапная уравновешенность, его выходка и ее уступка. Они слишком долго путешествовали вместе, и путь утомил их до последнего предела. Никакого отдыха, никогда, из мира в мир, из мира в мир. Они терпели боль, но ведь помимо тела у человека есть еще и душа, смертельно уставшая от гибели и войны, и ужаса, который не покидал их, гнался за ними и которому теперь им предстояло идти навстречу. Если бы она ответила ему гневной отповедью, он вполне мог бы это понять.

— Лейо, — сказал он, когда закончил запрягать коней и она опустилась на колени, чтобы погасить огонь, уничтожить все следы, — лейо, мне пришло в голову, что если наши враги находятся там, куда мы собираемся вернуться, то с ними ничего не станется. Они вымотались от этого перехода не меньше, чем мы. А для нас, лейо, поймите, что я пойду с вами, куда прикажете, и буду с вами до самого конца, и сделаю все, что вы потребуете, но я устал, у меня незажившие раны и мне кажется, что небольшой отдых в несколько дней, чтобы кони набрались сил, настрелять дичи, был бы совсем не лишним.

Он просил так, будто это нужно было лично ему. Если бы он говорил за них обоих, она мгновенно заупрямилась бы и ни за что не уступила. Даже сейчас он больше ожидал вспышки гнева, чем согласия. Но она лишь устало кивнула головой, и более того — положила ладонь на его руку. Краткое прикосновение, весьма редкий для нее жест, ни в коем случае не интимный.

Мы проедем сегодня вдоль леса, — сказала она, — посмотрим, может, удастся настрелять дичи. Ты прав, лошадей переутомлять нам тоже ни к чему. Они заслужили отдых, у них ребра наружу. Да и ты, я вижу, хромаешь, и рука плохо действует, и все же пытаешься взять на себя часть моей работы. Можешь говорить все, что считаешь правильным.

— Значит ли это, что вы согласны?

— Много раз я поступала с тобой неблагодарно. Я сожалею об этом.

Он хотел засмеяться, но не смог. Этот приступ меланхолии нравился ему все меньше. Люди прокляли Моргейн в Андуре и в Керше, в Шиюене и в Хайюане, и во всех странах, лежащих между ними. У нее было меньше друзей, чем врагов. Даже его она однажды случайно едва не принесла в жертву и, если говорить честно, не знала, как может быть иначе.

— Лейо, — сказал он, — я понимаю вас лучше, чем вам это кажется. Я не всегда знаю, зачем вы делаете то-то и то-то, но всегда знаю, что движет вами. Я всего лишь привязанный к вам илин, а илин может спорить с тем, кому он привязан. Но вы служите совсем уж безжалостной вещи. Я это точно знаю. Вы сошли с ума, если думаете, что меня удерживает с вами только моя клятва.

Он сказал, что хотел. Он тут же пожалел об этом. Он тут же встал и занялся делами — стал чинить упряжь и прочее, — лишь бы не глядеть ей в глаза.

Когда, наконец, она подошла к Сиптаху и взяла поводья, лицо у нее снова было хмурым, но скорее от замешательства, чем от гнева.

Моргейн ехала молча, неторопливо, опустив поводья. А его вскоре одолела усталость. Он согнулся в седле и сунул руки подмышки, заснув в седле — так часто делали кершины, когда уставали в пути. Она ехала впереди и отгибала ветви, чтобы они не хлестали его. Солнце было теплым, а листья тихо шелестели, словно пели песню. Как в лесах Андура — будто само время повернуло вспять, и они ехали по тропе, которая вела их в самом начале.

Что-то затрещало в кустах. Лошади вздрогнули, и он тут же проснулся и схватился за меч.

— Олень. — Она показала в заросли, где лежало животное.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги