Читаем Ледовая шхуна. Маниту. Врата Азерота. Самый большой счастливчик полностью

Некогда люди разъезжали огромными ордами, и были распри. Они угрожали нам…, но жизнеспособность у Шатана еще больше, чем у людей. Они воевали с нами огнем, и это было самое худшее. Мы особенно уязвимы для этого оружия…, но лес вырастал заново, а люди, наши сторонники, защищали изгороди. Мы не единственные, кто живет в лесах в этом мире, но мы старше всех. Есть места, где сами люди управляют своим обществом, ведут войны и разрушают, а кое-где создают красоту. За таких мы рады, но мы не можем жить, как живут наши соседи. Мы слишком слабы. Этих людей, живущих за пределами нашей страны, мы зовем сирриндянами. Они всадники и избегают наших лесов. Вы понимаете, леди Моргейн, как я огорчусь, если сирриндяне вдруг станут лагерем вокруг Шатана.

— Их может интересовать Нехмин, хотя я не вижу его на вашей карте. И еще Нарн… он может стать угрозой, дорогой, которая приведет их в вашу страну.

— Да, действительно, вы видите, Нарн подходит слишком близко к землям сирриндян. Это довольно большая угроза, и мы это понимаем. Начнись война, нам не сдобровать. Захватчиков надо удержать в Азероте… ни в коем случае не пропустить их в северные равнины. Они могут двинуться во все стороны, и это будет хуже всего для нас… и я думаю, они выберут именно это направление, потому что вы здесь, а они об этом рано или поздно непременно узнают.

— Я вас поняла, — сказала она.

— Мы их удержим. — В глазах старика была печаль. — Мы потеряем многих, но удержим их. Выбора у нас нет. Поезжайте. Перед этим выспитесь. Утром с вами поедут Леллин и Сезар, и мы будем надеяться, что вас ждет удача, леди Моргейн. Мы верим вам. Я надеюсь, вы не причините нам вреда.

Она наклонила голову, отдавая старому кхелу дань уважения.

— Доброй ночи, милорд, — сказала она, повернулась и вышла. Ванай аккуратно поставил лампу на место и, когда старый кхел уселся в кресло, поклонился, как это делали люди его народа — коснулся лбом земли.

— Человек, — тихо сказал Мерир, — это благодаря тебе я поверил твоей леди.

— Почему, лорд? — спросил он, ибо его удивили слова старика.

— Твоя преданность ей, вот что больше всего меня убедило. Самолюбие обычно приводит к тому, что человек и кхел не доверяют друг другу. Но ни ты, ни твоя госпожа не подвержены этой болезни. Ты служишь ей, но не потому, что боишься. Ты презираешь слуг, но ты для нее больше, чем слуга. Ты воин, как сирриндянин, но не как слуга. Но ты с уважением относишься к старости, если даже имеешь дело со стариком не твоей крови. Такие мелочи говорят больше, чем слова. И потому я склонен доверять твоей леди.

Ванай был потрясен словами старика, понимая, что они не оправдают его доверия, и испытал страх. Он почувствовал себя совершенно прозрачным и, притом, нечистым.

— Защищай Леллина, — попросил его старик.

— Да, лорд, — прошептал он, зная, что выполнит это обещание. Слезы застлали глаза, и он говорил с трудом, вновь усевшись на циновку. — Благодарю вас за слова о моей леди, благодарю за то, что вы приняли ее. Она очень устала. Мы оба устали от сражений. Спасибо, что вы дали передышку, и за то, что вы поможете пройти через ваши земли. Могу ли я идти, милорд?

Старый кхел попрощался с ним, и он встал на ноги и вышел из шатра. Он нашел Моргейн на прежнем месте: среди слушающих. В темноте слышалось пение кхелов.

— Надо выспаться, — сказала Моргейн. — Доспехи здесь бесполезны. Спи спокойно. Боюсь, в следующий раз нам это не скоро удастся.

Он согласился с ней, повесил между ними одеяло в качестве занавеса, с удовольствием освободился от доспехов, одежды, завернулся в одеяло и лег, и Моргейн поступила так же. Она улеглась в стороне на мягкие шкуры. Самодельный занавес не доставал до пола, и снаружи проникал слабый свет костра. Он видел, что она смотрит на него, опершись головой на руку.

— Что задержало тебя у Мерира?

— Если я скажу, это покажется вам странным.

— Я спрашиваю.

— Он сказал, что верит вам благодаря мне… что будь в душах наших зло, оно бы не осталось тайным… Несомненно, они принимают вас за одну из своих.

Она горько засмеялась.

— Лейо, мы погубим этих людей.

— Успокойся. Я даже в Андурине не говорила о таких вещах. Андурин связан с кхелами тесными связями, и там было небезопасно. Кроме того, кто знает, на каком языке говорят эти сирриндяне? Может статься, нас поймут и кхелы. Помни, что с нами отправится Леллин.

— Запомню.

— И все же ты знаешь, Ванай, что у меня нет выбора.

— Я знаю. Я понимаю.

На ее мрачном лице появилась великая печаль.

— Спи, — сказала она и закрыла глаза. Это был самый лучший совет, какой она могла ему дать.

Глава V

Они уезжали, не пытаясь сохранить отъезд в тайне. К шатру Мерира подвели коней, и там Леллин попрощался со своим дедом, отцом, матерью и дядей… Это были серьезные, доброглазые кхелы, вроде Мерира. Родители его выглядели слишком старыми для такого молодого сына, и отъезд его восприняли тяжело. Сезар тоже трогательно попрощался с ним, поцеловал им руки и пожелал им всего доброго. Похоже, кхемейс не имел родственников в этом лагере.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги