Читаем Ледовая шхуна. Маниту. Врата Азерота. Самый большой счастливчик полностью

Но однажды она вспомнила о Маайне сейджайн ей Маайне, клановом лорде Маайны, который вел за собой армии Андур-Керше… и глаза ее затуманились, и она погрузилась в молчание, ибо оттого, что сделали эти люди, клан Маайне, клан Яйла, клан Чайя, началась история с Азеротом. Они служили ей когда-то и они исчезли во времени и пространстве, пройдя за Врата. Маайя уцелел. Их дети, внуки и правнуки тысячу лет обитали в Шиюене, вспоминая ее лишь как злую легенду, окутывая ее мифами… пока их не поднял Рох.

— Сейджейн был добр и щедр к друзьям, — сказала она спустя мгновение, — Таковы его дети, но я не отношусь к их друзьям.

— Кажется, собирается дождь, — произнес он, чувствуя, что пора сменить тему.

Она с изумлением взглянула на него, затем посмотрела на небо, на котором только-только начали появляться серые облака, и снова на него. И засмеялась, — Да, это очень кстати, Ванай. Все это очень хорошо.

Дальше она ехала с другим выражением на лице и не пыталась встретиться с ним взглядом. В душе его поднималось нечто, что было горьким и сладким одновременно. Он сначала боролся с этим чувством, затем, взглянув на спину Леллина — Леллина, который грацией не уступал Моргейн, он дал другую интерпретацию тому, что она ему сказала. И вновь к нему вернулось доброе чувство, которое часто удерживало его от ошибки в отношениях с нею.

Он засмеялся, что вызвало у нее странный взгляд.

— Пустяки, это я про себя, — объяснил он и быстро перевел разговор на тему о ночном привале. Она не стала выпытывать, почему он смеялся.

Дождь не выполнил своей угрозы. Они боялись, что предстоит провести сырую ночевку, но облака пролетали мимо лишь с легкой моросью, и они улеглись на берегу речки, покрыв за день немалое расстояние. Они хорошо наелись и легли спать под чистым небом. Казалось, все лишения, которые пришлось им пережить в прежних путешествиях, были дурным сном, а эта земля была слишком доброй, чтобы причинять им невзгоды.

Ванай первым нес вахту… но даже в этом вопросе им повезло, потому что дежурить предстояло вчетвером, и каждый мог поспать подольше. Он уступил свой пост Леллину, который привалился к дереву, протирая глаза, в то время, как сам он улегся спать, не испытывая никаких опасений.

Но его вскоре пробудило прикосновение к спине, и тут же он почувствовал страх. Он перекатился на спину и увидел, что Леллин точно так же будит Моргейн, а Сезар уже проснулся.

— Смотрите! — прошептал Леллин.

Ванай напряг в темноте зрение, проследив за взглядом Леллина. Среди деревьев на другой стороне ручья стояла тень. Леллин тихо присвистнул, и тень двинулась, человекоподобная, но не человек. Она с тихим плеском вошла в воду, совершая прыгающие движения на длинных нижних конечностях. Но позже у Ваная пробежали мурашки, ибо он уже понял, что такое существо он уже видел, и в сходных обстоятельствах.

Леллин поднялся, и все они встали на ноги, но не двинулись с места, пока Леллин не подошел к ручью, где находилось существо. Ростом оно превосходило Леллина. Конечности у него были расположены как у человека, но движения отличались. Когда существо подняло голову, глаза его оказались совершенно темными в солнечном свете, а черты были тонкими, и рот очень маленький по сравнению с глазами. Ноги, когда оно двигалось, сгибались коленями назад, как у птицы. Ванай попятился, не столько от страха, сколько от смущения, потому что вид у существа был не угрожающий.

— Харил, — прошептала ему на ухо Моргейн. — Только раз в жизни я видела такого.

Существо вышло на берег и оглядело их своими огромными глазами. Невозможно было сказать: самец это или самка. Темно окрашенное тело казалось уродливым под густым, волокнистым нарядом, скрывавшим его почти целиком. Леллин что-то говорил и жестикулировал. Затем он повернулся и возвратился и харил тоже перебрался на ту сторону ручья, поднимая ноги, как цапля.

— Здесь были чужие, — сказал Леллин. — Он возбужден. Видимо, случилось что-то очень плохое, раз к нам пришел харил. Он хочет, чтобы мы шли за ним.

— Кто они такие? — спросил Ванай. — Что из того, что он говорил, тебе удалось понять?

— Они живут здесь с давних пор. Они обитают в самых глубоких местах Шатана, куда мы редко забредаем, и обычно они никаких отношений с кхелами или людьми не поддерживают. Они говорят на собственном языке, мы не можем ему научиться, и они не могут, да и не хотят учиться нашему. Но они объясняются жестами. Если харил пришел нас о чем-то просить, мы должны выполнить его просьбу, миледи Моргейн. Видимо, случилось что-то чрезвычайное.

Харил уже ждал по ту сторону ручья.

— Мы пойдем, — сказала Моргейн. Ванай ни словом не возразил, но в желудке возникла знакомая пустота. Он собрал пожитки и быстро, но спокойно занялся лошадьми. То, от чего они отвыкли за эти спокойные дни, вновь нахлынуло на них, и отныне они поняли — путь в Нехмин не будет гладким.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги