Читаем Легенда о Тристане и Изольде полностью

4284 Когда с Изольдой он вдвоем.

Тристан, как сам Ренар, хитер {83}:

Едва со всею свитой в бор

Король на лов уедет дальний

4288 Уж он в его опочивальне.

В окно, что справа, киньте взгляд,

И пусть меня поглотит ад,

Коль не увидите воочью

4292 Его - на зорьке или ночью.

Сжимает лук одной рукой

И держит две стрелы в другой.

При нем и меч". - "С чего ты взял?"

4296 "В окно увидел и признал".

"Кого?" - "Я говорю - Тристана".

"Когда?" - "Да нынче, ранним-рано".

"И он пришел один?" - "Вдвоем:

4300 Наставник Говернал при нем".

"А где ж их кров?" - "В горах живут".

"Им, верно, дал Динас приют".

"Должно быть, так". - "Ну, все равно.

4304 Как нам увидеть их?" - "В окно.

Но только за услугу эту

Вы дайте мне сперва монету".

"А много ль?" - "Марку серебра".

4308 "Платить, пока идет игра?

Нет, погоди. Ты ловок больно!

Мы обещаем - и довольно.

Когда Тристана впрямь захватим,

4312 Не скаредно тебе заплатим".

И шепчет душегуб лукавый:

"Есть в спальне королевской справа

Оконце, скрытое ковром.

4316 А в садике под тем окном

Течет ручей. Его откос

Высоким шпажником порос.

С зарей пусть кто-нибудь из вас

4320 Шмыгнет в тот сад - да чтоб припас

И взять с собою не забыл

Сук подлинней, да заострил

Конец того сука заране.

4324 Пусть он перед оконцем встанет,

Суком ковер тихонько сдвинет

И взором горницу окинет,

И сам тогда он убедится,

4328 В силке ли знатная та птица.

Пусть не боится ничего:

Из спальни не видать его.

Три утра пусть постережет,

4332 И если вам язык мой лжет,

Пускай его отрежет нож".

Бароны говорят: "Ну что ж,

Заплатим. Наше слово свято".

4336 Ушел бесстыжий соглядатай.

Бароны судят и рядят,

Кто первый проберется в сад

И, притаившись под окном,

4340 Застигнет любящих вдвоем.

И вот решают - для почина

Отправить первым Гондоина.

Как радуются эти трое,

4344 Тристану западню устроя!

Меж тем, Изольда в Тинтажеле,

Не ведая о черном деле,

К Тристану Периниса шлет:

4348 "Пусть на заре ко мне придет:

Король ночует в Сен-Любене" {84}.

И мчится паж быстрей оленя,

Несет Тристану эту весть.

4352 Конец у всякой были есть.

Тристан, поднявшись до рассвета,

Покуда тьмой земля одета,

Собрался в путь, ему не новый,

4356 Что вел по заросли терновой.

Там, где кусты прорезал луг,

Чуть замедляет шаг и вдруг,

Сквозь ветви бросив взгляд орлиный,

4360 Зрит вероломца Гондоина,

И для удара меч заносит.

"О боже правый, - рыцарь просит,

Пусть враг мой ближе подойдет".

4364 Но в сторону уходит тот.

Он и для стрел недосягаем.

Бессильной яростью сжигаем,

Стоит Тристан, но в этот миг

4368 Пред ним Деноален возник.

Тот был не пеший, а верхом

На иноходце вороном,

При нем два кровных пса борзых.

4372 Науськивал он громко их

На вепря, что среди кустов

Укрылся от свирепых псов.

А те ворчат и зубы щерят,

4376 Но им не взять сегодня зверя:

Уйдет добыча, а взамен

Умрет сейчас Деноален

От раны, да такой, что тут

4380 И чудодеи не спасут.

Тристану плащ теперь помеха.

Его он скинул, чуть подъехал

К терновой заросли барон.

4384 Прыжок - и рыцарь, разъярен,

Глазам злодея предстает.

От ужаса немея, тот

Пытается бежать. Напрасно!

4388 Он наземь падает безгласно,

Не вскрикнув: "Ранен я тобой!"

Склонясь над мертвой головой,

Волос врага две длинных пряди

4392 Срезает рыцарь. Как отраден

Изольде будет этот знак,

Что обезглавлен лютый враг!

Он хочет время наверстать,

4396 Чуть не бежит, но мысли вспять

Обращены. "Куда так рано

Шел Гондоин через поляну

Какое вновь замыслил дело?

4400 Увы! Судьба не порадела,

Чтоб нынче, как Деноален,

Он превратился в прах и тлен!"

Деноалена обезглавив

4404 И бога восхвалив, восславив,

Тристан вложил в ножны свой меч,

И плащ, что прежде сбросил с плеч,

Надел, и капюшон накинул,

4408 Ствол дерева на труп надвинул

И поспешил к Изольде милой.

Послушайте, что дальше было.

Покуда рыцарь был в пути,

4412 К оконцу спальни подойти

Успел барон. Он глянул вниз

Был в горнице лишь Перинис.

Пол густо устлан тростником.

4416 Бранжьена верная потом

Явилась, расчесавши косы

Изольде золотоволосой

И гребень все еще держа.

4420 За нею следом - госпожа.

Ждет за окном злодей в тревоге,

И вот уж рыцарь на пороге.

При нем его бессменный друг

4424 Без промаха разящий лук,

И две стрелы в руке одной,

Две пряди длинные в другой.

С плеч сбрасывает плащ Тристан

4428 Высок и прям прекрасный стан.

Изольда рыцаря встречает,

Поклоном низким привечает,

В оконце смотрит мимолетом

4432 И за оконным переплетом

Зрит чью-то голову она,

И гневом грудь ее полна.

Но разум ей недаром дан.

4436 "Ты видишь, - говорит Тристан,

Твой враг моей рукой убит:

Деноален ни меч, ни щит

Уже не купит, не продаст".

4440 "Спокойней станет нам, бог даст,

Она ему. - Но лук взведи,

Как он натянут, погляди".

Лук взводит рыцарь, удивляясь,

4444 О короле меж тем справляясь,

Изольда ж отвечает так:

[Мол, западню готовит враг.] {85}

Коль жив останется злодей,

4448 Он Марку-королю и ей

Войну кровавую объявит.

Но от беды господь избавит,

Падет их ворог, бездыхан.

4452 "Еще раз лук взведи, Тристан,

Проверь, туга ли тетива".

Такие говорит слова,

Как будто ей шутить охота:

4456 "Я вижу здесь дурное что-то".

И рыцарь, на догадку скор,

Немедля вверх бросает взор,

Глядит, недвижный и сторожкий,

4460 И видит - голова в окошке,

И Гондоина узнает,

И Сыну божьему он шлет

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Тиль Уленшпигель
Тиль Уленшпигель

Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков.Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой. Согласно преданию, он жил в Германии в XIV в. Как местную достопримечательность в XVI в. в Мёльне (Шлезвиг) показывали его надгробье с изображением совы и зеркала. Выходец из крестьянской семьи, Тиль был неугомонным бродягой, балагуром, пройдохой, озорным подмастерьем, не склонявшим головы перед власть имущими. Именно таким запомнился он простым людям, любившим рассказывать о его проделках и дерзких шутках. Со временем из этих рассказов сложился сборник веселых шванков, в дальнейшем пополнявшийся анекдотами, заимствованными из различных книжных и устных источников. Тиль Уленшпигель становился легендарной собирательной фигурой, подобно тому как на Востоке такой собирательной фигурой был Ходжа Насреддин.

литература Средневековая , Средневековая литература , Эмиль Эрих Кестнер

Зарубежная литература для детей / Европейская старинная литература / Древние книги