Читаем Легенда о Тристане и Изольде полностью

Должна я верность вам хранить,

1625 Во всем служить и помогать

И вашу честь оберегать;

А если кто чинит ей вред,

Об этом мне молчать не след.

Я вам и раньше б все сказала,

1630 Знай я тогда то, что узнала.

О вашей речь идет жене.

Грешней, чем встарь, она вдвойне,

И безрассудней, и шальнее,

И коль не присмотреть за нею,

1635 Такое натворит, пожалуй,

Чего покамест не свершала,

Но так ей нужно взять свое,

Чтоб не застигли вы ее.

Все пуще нрав ее меня

1640 Страшит и злит день ото дня.

Она, чтоб своего добиться,

На все пойдет, на все решится,

И я просить явилась вас

Не выпускать ее из глаз.

1645 Вам помнить надо б для порядка

Присловье: "Падко там, где сладко:

Кошель не спрятал - тут и вор;

Не запер дверь - жена во двор".

Мы с вами прежде маху дали:

1650 Вы зря жену подозревали,

А я напрасно стерегла.

Она хитро нас обвела

И, чтобы дело затемнить,

Сумела кости подменить,

1655 Так и не пожелав метнуть.

Теперь Изольду обмануть

Настал черед и нам двоим:

Метнуть мы кости не дадим

В тот миг, когда всего сильней

1660 Их бросить захотелось ей.

Жену приструньте, и с пути

Изольда не дерзнет сойти.

По праву, Марк, винят вас в том.

Что вы потатчик ей во всем,

1665 Коль оставляете жену

С ее вздыхателем одну.

Король, я глупость сотворила,

Что правду сгоряча открыла

За это на меня, увы,

1670 Обиду затаите вы.

И не пытайтесь делать вид,

Что сказанное вас дивит:

Не скроете вы стыд и страх,

Хоть держите себя в руках.

1675 Известно вам давным-давно

Все то, что мной донесено".

Бранжьены слушая рассказ,

Марк спрашивал себя не раз,

Откуда ей известны стали

1680 Заветные его печали,

Сомненья, ревность и старанья

От ближних скрыть свои страданья.

Бранжьене удался обман.

Марк, полагая, что Тристан

1685 К его жене проник опять,

Всю правду попросил сказать

И клятву дал, что об извете

Не будет знать никто на свете.

Бранжьена хитрая сказала:

1690 "Пусть ждет меня, король, опала,

Я все ж открою вам сполна

То, что замыслила жена.

Ошиблись мы, сочтя, что был

Ей смелый ваш племянник мил:

1695 Она увлечена другим.

Тристан - бедняк в сравненье с ним.

Он граф Кариадо зовется

И вечно вкруг Изольды вьется

Да так упорно, что вот-вот

1700 Она уступит и падет.

Так тешит лесть изольдин нрав,

Что может близок стать ей граф,

Хотя досель - клянусь душой!

Был с ней не ближе, чем со мной.

1705 Пусть не сегодня, пусть с трудом,

Но граф поставит на своем.

Находчив он, собой хорош,

И с ней водой не разольешь,

И я не знаю, как случилось,

1710 Что королева не прельстилась

Им до сегодняшнего дня.

Дивите вы, король, меня,

Давая графу доступ к ней

По странной слабости своей.

1715 Внушал вам страх племянник встарь,

Но он не люб ей, государь.

Дались в обман мы с вами вместе,

Я в этом вам ручаюсь честью.

Изольда, получив нежданно

1720 Весть о прибытии Тристана

Сюда, в английские пределы,

Кариадо его велела

Найти и умертвить в бою,

Но спас он бегством жизнь свою.

1725 Мне неизвестно, для чего

Нужна Изольде смерть его,

Но знаю, что не мил ей он,

Коль ею смерти обречен.

Не дай господь, чтоб он погиб!

1730 Где вы еще сыскать могли б

Вассала, равного ему

По доблести и по уму?"

Услышав это сообщенье,

Король совсем пришел в смятенье,

1735 Не ведая, что делать дале.

Тут разговор они прервали

Он в тягость им обоим стал,

И Марк наказ Бранжьене дал:

"Как поступить - тебе видней.

1740 Я постараюсь лишь, чтоб с ней

Кариадо бывать не мог

Ушлю его на долгий срок.

Ты ж за Изольдой надзирай

И ни за что не дозволяй

1745 Мужчинам в горницу ее

Входить в отсутствие твое.

Я под присмотр жену свою

Тебе отныне отдаю!"

Живет Изольда взаперти:

1750 Никто не смеет к ней войти,

Никто с ней не ведет бесед,

Коль в горнице Бранжьены нет.

Тристан и Каэрдин с тоской

Уходят вглубь страны чужой.

1755 Изольда грусть в душе таит,

Бранжьену гложут страх и стыд.

Король, печалью удручен,

Скорбит, что впал в ошибку он.

Кариадо снедает злость,

1760 Что до сих пор не удалось

Ему Изольду покорить,

Но Марку он глаза раскрыть

Не хочет на ее обман.

Тем временем решил Тристан,

1765 Что бегство - низость, что сперва

Узнать он должен, какова

Судьба Изольды и Бранжьены.

Назад он повернул мгновенно,

За Каэрдина помолился

1770 И другу честью поручился

Все, что угодно, перенесть,

Но привезти о милых весть.

Тристана страсть палит огнем.

Он нарядился бедняком:

1775 Надел лохмотья для того,

Чтоб не узнал никто его;

Лицо намазал соком трав,

Распухший вид себе придав;

Обрызгал кисти и ступни

1780 Зеленой краской, чтоб они

Издалека могли сойти

За прокаженные культи;

Запасся чашкою щербатой

Из древесины суковатой

1785 (Ему когда-то в дар она

Была Изольдою дана)

И, срезав толстый сук с дубка,

Трещотку сделал из сука.

Затем дошел он до дворца

1790 И стал бродить вокруг крыльца

В надежде, что услышит вдруг

О милой новости от слуг.

Под стук трещотки подаянья

Он просит в тщетном ожиданье

1795 Отрадных для себя вестей.

Был праздник там в один из дней,

И Марк пошел с женой пригожей

Послушать мессу в церкви божьей.

Король туда свой двор ведет,

1800 Изольда вслед за ним идет.

Тристан - вдогонку, но Тристана

Ей не узнать - одет он странно.

А нищий тащится за нею,

Стучит трещоткою своею

1805 И молит дать ему хоть грош,

Но этим лишь смешит вельмож,

И стражу, и дворцовых слуг,

Замкнувших королеву в круг.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Тиль Уленшпигель
Тиль Уленшпигель

Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков.Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой. Согласно преданию, он жил в Германии в XIV в. Как местную достопримечательность в XVI в. в Мёльне (Шлезвиг) показывали его надгробье с изображением совы и зеркала. Выходец из крестьянской семьи, Тиль был неугомонным бродягой, балагуром, пройдохой, озорным подмастерьем, не склонявшим головы перед власть имущими. Именно таким запомнился он простым людям, любившим рассказывать о его проделках и дерзких шутках. Со временем из этих рассказов сложился сборник веселых шванков, в дальнейшем пополнявшийся анекдотами, заимствованными из различных книжных и устных источников. Тиль Уленшпигель становился легендарной собирательной фигурой, подобно тому как на Востоке такой собирательной фигурой был Ходжа Насреддин.

литература Средневековая , Средневековая литература , Эмиль Эрих Кестнер

Зарубежная литература для детей / Европейская старинная литература / Древние книги