Читаем Легенда о Тристане и Изольде полностью

Тристан забыл недуг и боль,

1995 А утром, ночь пробыв у ней,

Ушел дорогою своей.

Тристан шаги туда направил,

Где он племянника оставил {16},

И с ним, чуть ветер посвежел,

2000 В Бретань на судне полетел

К жене, Изольде Белорукой,

Повергнутой в тоску разлукой.

Любовь вошла ей в кровь и плоть.

Поэтому не побороть

2005 Супруге бедной скорбь и страх.

Что ищет муж в чужих краях?

Уж не к сопернице ль туда

Бежит он из дому всегда?

Тристан исчез, но мысль о нем

2010 Изольду точит день за днем:

У королевы нет вестей

О том, кто всех дороже ей.

Она себе за столько мук,

Что принял мил-сердечный друг,

2015 За горе, коим вновь и вновь

Он искапает к ней любовь,

За скорбь его, тоску, терзанья

Изобретает наказанье.

Коль скоро страждет он, должна

2020 Терпеть страданья и она.

Коль слезы, пот и кровь он лил

За то, что с ней любовь делил,

Пусть за него она прольет

Кровь, пот и слезы в свой черед.

2025 Своей красой пренебрегая

И плоть на пытку обрекая

С суровостью необычайной,

Придумала Изольда тайно

На тело голое надеть

2030 И не снимать без нужды впредь

(Кто с нею в верности сравнится!)

Из грубой шерсти власяницу.

Лишь для того, чтоб с мужем спать,

Она ее решалась снять,

2035 От девушек своих таясь,

И перед богом поклялась,

Что будет в ней ходить, пока

Весть не получит от дружка.

Вот так она, храня молчанье,

2040 И предавалась покаянью,

Чтобы с Тристаном скорбь делить,

И боль терпеть, и слезы лить.

Но раз, когда к ней во дворец

С виолою забрел игрец,

2045 Она ему открылась с горя,

И он, простившись с нею вскоре,

Дал слово про ее мученья

Снести Тристану сообщенье.

Тристан, узнав про участь той,

2050 Кому был предан всей душой,

Стал хмур и мрачен, потому,

Что не до радости ему,

Пока он лаской или силой

Не снимет власяницу с милой.

2055 Но чтоб помочь Изольде в горе,

Плыть надо в Англию за море.

Склонять он Каэрдина стал,

Чтоб тот его сопровождал,

И отбыл, получив согласье,

2060 Искать с ним на чужбине счастья.

Они, наряд переменив

И лица ловко зачернив,

Чтоб Марк не вызнал ничего,

Явились ко двору его,

2065 И челядь новости друзьям

Охотно выболтала там.

Еще невиданный дотоль

Дал праздник как-то раз король.

На пир все рыцари сошлись,

2070 А после пира начались

Потехи, игры и забавы.

В них преуспел Тристан на славу.

В прыжке валлийском и в другом,

Что вавелейским мы зовем {17},

2075 В уменье, дрот метать и трость,

Щит пробивать копьем насквозь,

Дробить броню мечом стальным

Никто не мог тягаться с ним.

Ему ровнею был один

2080 Бесстрашный герцог Каэрдин.

Узнал их некий старый друг,

И он на случай, если вдруг

Марк все поймет и пришлецов

Велит схватить в конце концов,

2085 Двух легких на ногу коней

Припас украдкой для гостей.

От рук их два вельможи пали.

Кариадо второго звали,

И Каэрдин его убил

2090 За то, что очернен им был:

Граф утверждал, что с ним в бою

Спас герцог бегством жизнь свою.

Вот так Тристан и оправдал

Ту клятву, что Бранжьене дал.

2095 Затем, вскочив на скакунов,

Друзья помчались к морю вновь.

Летят они, припав к коням,

Погоня скачет по пятам,

Но беглецам всеправый бог

2100 Уйти от недругов помог.

Они успели в лес свернуть

И корнуэльцев обмануть,

Петляя по дремучей чаще,

Следы копыт от глаз таящей.

2105 Так, заплатив отмщенью дань,

Вернулись рыцари в Бретань.

Не скрою, господа, от вас:

Свой затянувшийся рассказ

Я очищаю от всего,

2110 Что лишь запутало б его.

Предупреждаю вас заране:

Толкуют разно о Тристане.

Всяк, кто с судьбой его знаком,

Повествование о нем

2115 Ведет на свой особый лад,

В чем убеждался я стократ.

Кто б сочинять о нем ни стал,

Я всех слыхал и всех читал,

Но вольно, что ни говори,

2120 У нас обходятся с Брери {18},

Который хронику оставил

О тех, кто Англиею правил.

Она точна и беспристрастна,

И нахожу я, что напрасно

2125 Ее расцвечивают вздором

О карлике, в бою с которым {19}

Пал Каэрдин за то, что он

Его женой был увлечен.

Про то, как при смерти Тристан,

2130 От яда мучаясь и ран,

С трудом собрал остаток сил

И Говернала попросил

К нему Изольду привезти,

Не стоит также речь вести.

2135 Вам доказать Том_а_ готов,

Что это выдумка глупцов.

Был Говернал известен всем

И ненавистен Марку тем,

Что много раз сумел принесть

2140 Влюбленным друг от друга весть.

Король прислужникам своим

Давно велел следить за ним.

Ужели был он так хитер,

Что ввел в обман весь людный двор,

2145 Купцом заморским нарядясь?

Ужель затея удалась

И не смогли ни Марк, ни знать

В нем Говернала распознать?

Ужели ноги он унес

2150 И королеву впрямь увез?

Кто гиль подобную плетет,

Тот ложь за правду выдает.

С людьми столь малого ума

Не склонен в спор вступать Тома.

2155 Решит, кто прав - они иль я,

Ваш разум, лучший наш судья.

Сумев погони избежать,

Тристан и Каэрдин опять

В Бретань отправились к друзьям,

2160 И зажили привольно там,

И ездили травить зверей

В лес, к рубежу земли своей.

Весь край бретонский видел в них

Пример для рыцарей честных

2165 И возносил их до небес.

Они, с утра уехав в лес,

Там в гроте потайном скрывались

И статуями любовались.

Им статуи заменой были

2170 Тех женщин, что они любили,

А шумный день и свет дневной

Лекарством от тоски ночной.

Они с охоты как-то раз

Спешили в предвечерний час,

2175 Усталых обогнали слуг

И Ланды Белые сам-друг

Пересекать вдоль моря стали,

А справа волны грохотали.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Тиль Уленшпигель
Тиль Уленшпигель

Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков.Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой. Согласно преданию, он жил в Германии в XIV в. Как местную достопримечательность в XVI в. в Мёльне (Шлезвиг) показывали его надгробье с изображением совы и зеркала. Выходец из крестьянской семьи, Тиль был неугомонным бродягой, балагуром, пройдохой, озорным подмастерьем, не склонявшим головы перед власть имущими. Именно таким запомнился он простым людям, любившим рассказывать о его проделках и дерзких шутках. Со временем из этих рассказов сложился сборник веселых шванков, в дальнейшем пополнявшийся анекдотами, заимствованными из различных книжных и устных источников. Тиль Уленшпигель становился легендарной собирательной фигурой, подобно тому как на Востоке такой собирательной фигурой был Ходжа Насреддин.

литература Средневековая , Средневековая литература , Эмиль Эрих Кестнер

Зарубежная литература для детей / Европейская старинная литература / Древние книги