Читаем Легенды полностью

За судьбой-иглой сплетая гладь,

Позаботься, чтоб в канве событий

И обратно стёжку отыскать.


Ведь блаженства миг, сверкнув зарницей,

Скатится по мокрому стеклу.

Небо как магнит для пленной птицы,

Клетка настежь – боязно крылу.


Выбрав путь из прочих самый верный,

Всё ж тверди: «Спаси и сохрани».

Пусть до звёзд – а не минуешь терний47,

В поле хоть – не обойти стерни48.

Шутовство

А суицид иль передоз -

По сути не одно ли тоже? -

Для тех, кто не слыхал угроз,

Для тех, кто не смирился с ложью.


Той ложью, что как тля и ржа

Везде проникла, всё проела

И, чёрным вороном кружа,

Пометила слова и дело.


Не согласившиеся с ней

Одежды странные носили

И, отличаясь всё сильней,

Клялись исправиться в могиле.


Они лепились у костров,

Они разучивали гимны

Луне и ветру, между строк

Вставляя боль вражды старинной.


Уже не лезли на рожон

И, оставаясь между прочим,

Считали, что коль бунт смешон,

То приговор навек отсрочен.


Но шутовство не смех, а грех,

И слабость – повод к страшной мести.

Смысл жестов: бей уродов всех!

Без смысла жизнь смысл ищет в жести.


А вены резать иль колоть -

Лишь способы уйти от боли.

Душа живая рушит плоть,

Стремясь на волю.

Пустота

(из поэмы «Арто транс», посвященной Джиму Моррисону)

В дешёвом баре «Жизнь» вкус виски пресен,

Загулов прошлых поутихла прыть –

По-прежнему, мир очень хочет песен,

Но позабыл он, чем за них платить.


По спецзаказу – рейтинг суррогата

В трескучем глянце псевдомастерства,

Потомки музыкальных автоматов

Меняются, отметившись едва.


Оплывший мир впал в старческую вялость –

Маразм души за взглядом мертвеца…

Мозг подрывать у многих получалось,

Но виртуозно ты взрывал сердца -


И освещали темноту осколки,

И ночь сгорала в зареве атак…

В клубящемся дыму торчим без толку,

Бездарной духотой сгущаем мрак.


С надеждой мы прочли в былых заветах,

Что повелел верховнейший судья:

Жизнь бунтаря, пророка и поэта

Оправдывает мерзость бытия.


Корабль дураков завис у пирса,

Мы пафосно вдоль борта держим путь.

Ну что же ты так в небо торопился? –

Ты мог бы нашей жизни смысл вернуть.

Праздник

Грею руки над костром,

Грею душу над любовью,

И дежурит в изголовье

Смерть на празднике моём.


Праздник, сотканный из слёз,

Из луны, из сновидений.

Тени, полные сомнений,

Он в подарок мне принёс.


И продолжив в зеркалах

Анфиладу49 тёмных комнат,

Завещал он мне запомнить,

Как с мечтой сплетался страх.


Календарь начав с нуля,

Тризной50 обрамляя балы,

Он расставил как попало

Шахматы без короля.


Новый день лишил он сил,

В танце закружил химеры51,

И бессмертье высшей мерой

Наказанья объявил.


Беспробудный карнавал -

Маски прячутся за лица,

И приходится смириться

С тем, что ты мне не сказал.


Оставляя настежь дом,

Мимо лести и злословья -

Грею душу над любовью,

Грею руки над костром.

Побег

Меня, восставшую из бездны,

Блаженство облекло сполна -

Себя вчерашней тенью бледной

Взошла ослабшая луна.


И вспомнилось, что мне, бездомной,

Ославленной молвой людской -

Дарован сей приют укромный

И мне не снившийся покой.


Беснующейся в исступленье,

У призраков ночных в чести -

Такой предел, куда виденья

Не смеют даже подползти.


Мне, захлебнувшейся в гордыне,

Мне, оттолкнувшей все дары -

Отныне блеск углей в камине

И отзвук трепетной игры.


Мне, позабывшей всех любимых,

Мне, проклинавшей всё подряд -

Спасенье, явленное зримо,

И на обоях дивный сад.


Цветков лазоревых узоры,

Стволов серебряная рать -

И мысль внезапная, что скоро

Я в этот сад смогу сбежать.


И впрямь – ключи смогу украсть я,

Потом на ощупь вдоль стены,

С крыльца – в беспамятство, в ненастье,

В разгул ветров, под власть луны.


Без сожалений в хаос срыва,

Блаженством нарекая впредь

И месть разбуженной крапивы,

И веток обозлённых плеть,


И сладкий холодок над бездной,

И привкус вечности во рту,

И мне, сорвавшейся отвесно,

Виденье света на лету.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия