Читаем Легенды полностью

Да шум дождя за свинцовым окном –

Там, где смывает наш сказочный дом.


В этом кругу мы заучим без боли

Реплики, позы зачеркнутой роли,

Не разобравшие смысл между строк,

Не услыхавшие третий звонок.


В этом кругу беспробудной спирали

Всё мы отыщем, чего не искали:

Миг накануне – век на кону

Сплавит находки в потерю одну.


В этом кругу мы поверим без страха

В исповедь праны37, развеянной прахом,

В проповедь пепла о шансах костра,

В то, что давно нам усвоить пора.


В этом кругу мы поймём без возврата,

Что в неизбежности нет виноватых,

Что бесконечность – не мрак и не свет.

Нет ничего здесь, и нас с тобой нет.

Русская мистерия

(песня)

Помнишь ночь под Рождество? –

Дом наш был гостями полон:

К нам пришли и Вий38, и Воланд39,

И подручные его.

Дружно нечисть до зари

Всё водила хоровод,

Обсуждали упыри

Прошлых выборов исход.

Припев:

В мутном зеркальце луны

Отражается зима.

Нам дожить бы до весны

Не сойти бы нам с ума.


А под старый Новый год

К нам из проклятого леса

Два безумных властных беса

Привезли законов свод.

С воем повлекли под суд

Мерзких оборотней ряд.

Впрочем, место их займут

Те, что их разоблачат.

Припев:

Из дворов промерзших сны

Лезут в тёплые дома.

Нам дожить бы до весны –

Не сойти бы нам с ума.


А в крещенский вечерок

К нам пришло письмо в конверте:

Сообщали злые черти,

Что погасят огонёк.

В темноте вещал ведьмак

О приходе светлых дней,

Угощал всех вурдалак

Спецкоктейлем из кровей.

Припев:

И понять мы не вольны,

Где тут пир, а где чума.

Нам дожить бы до весны –

Не сойти бы нам с ума.

Солдат

Нашел солдат в широком поле

Травой заросший бугорок.

М. Исаковский.

Он встанет затемно, управится с делами,

Покурит натощак, хлебнёт стакан чайка,

Парадный свой пиджак наденет с орденами,

У ветхого трюмо замешкавшись слегка.


И выйдет на крыльцо, замок привесит в скобу,

Нарежет, не щадя, персидскую сирень

И, не спеша, пойдёт – сегодня день особый -

За годом год он ждет весенний этот день.


Ещё такая рань – роса блестит на листьях,

Трава пока хранит вчерашние следы.

Он выйдет за село, где в роще голосистой

Надгробий и крестов неровные ряды.


Завидев среди них родимую могилку,

Прибавит сразу шаг – соскучилась жена.

Нехитрую еду достанет и бутылку,

Плеснёт себе и ей домашнего вина.


"Что ж, поздравляю, мать, с великою победой,

Вот и промчался год – жаль, ты не дождалась…", -

Любимого лица коснётся на портрете

И, разложив цветы, заплачет, не стыдясь.


А после он сойдёт на берег шумной речки,

И сядет на траву, и будет вдаль смотреть…

Что вспомнит: отчий дом, прощанье, поле сечи

Иль пацанов-друзей, бегущих прямо в смерть?


Солдат, герой Руси, больной и одинокий,

Покой родной земле вернул когда-то он.

Над ним лишь синева да ветерок с востока

Несёт издалека церковный скорбный звон.

Тишина

Тишине не нужно строчек,

В строчках звуки есть, слова -

Пусть слабейшие из прочих,

Пусть рождённые едва,


Недоношенные даже -

Иль в агонии уже…

Тишине ль до нашей блажи,

Нашей ловли миражей?!


Тишь болотом злым раскисла -

Лишний шаг и канешь в муть…

Тишина не ищет смысла -

Ей бы только затянуть.


В поиске увязших строчек

Через топь бреду одна,

Зыбки кочки многоточий -

И ремарка40: "Тишина".

Сны

Чужие

Я по ступенькам тишины

Взбираюсь на вершину ночи.

Приблудные чужие сны

Меня чаруют и морочат.


Одна в нестройном их ряду –

Летят в окно, ползут из трещин,

Сулят удачу, грех, нужду –

Но как узнать, который вещий?


Но всё же с них сбираю дань,

Хватаю за руку с поличным,

Стираю призрачную грань,

Что не стирается обычно.


А кто-то спит в пустынной мгле,

Бессоньем мучимый, как жаждой,

За сны его в моем столе

Я заплачу сполна однажды.


Во искупление вины

К адепту41 краденых сокровищ

Ворвутся в явь чужие сны,

Рождая сонмами42 чудовищ.

Свои

Поднявшись на вершину ночи,

Я вижу собственные сны –

Они тем ярче, чем короче,

И смыслу странному верны.


То ослепительно опасны,

То исцеляют как бальзам,

И озарен мир ежечасно

Молитвой неземным богам.


И ночь светлей дороги к раю,

А утром как в гробу темно,

Ведь, просыпаюсь, понимаю,

Что слов мне помнить не дано.


А эти звуки, эти строфы

Так совершенны, так чисты…

Я поднимаюсь на голгофу

Своей немыслимой мечты.

Кто кого

Победы не бывает без потерь:

Пусть мой ты, но и я твоя теперь –

Коса на камень… Кто из нас сильней?

Своё главенство утвердить сумей.


Похоже, век в войнушки нам играть…

Всё ближе, ближе вражеская рать.

Придёшь, увидишь, победишь меня –

Но примешь в дар троянского коня43


В одно мгновенье в прах повержен ты.

Тут я сжигаю за собой мосты,

Рублю узлы – но вдруг неверный шаг –

И в пору мне бросать уж белый флаг.


Так день за днём: триумф, разгром, реванш,

И бесконечен поединок наш.


Под силу лишь предутренним часам

Покой вернуть поверженным врагам.

И дом тогда наш перемирью рад,

Объятье не похоже на захват.


Но луч стрелой сорвался с тетивы –

И слышен крик: «Держись, иду на вы!44»

Всё, жребий брошен, пройдена черта-

Жаль, ноет ахиллесова пята45.

Не томись

Быть – не быть… под таинство левкоев46

Не томись на сотни лет вперёд.

Рана, что смертельно беспокоит,

До рассвета, может, заживёт.


Все дороги в Рим? – послушной нитью

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия