Читаем Легенды полностью

И жизнь тогда нехилая пойдёт!

А жизнь – она сейчас, вот здесь, держи,

Была и нет – стремительный полёт…

А мы всё ловим наши миражи.


Минутку, после, через день, потом -

Течёт сквозь пальцы быстрая вода!

А мы хватаем воздух жаркий ртом -

Не надо торопиться никуда.


Испить мгновенья за глотком глоток -

Так просто вечность распознать на вкус.

А расплескать – какой же в этом прок?

Сжимал в руках – да не донёс до уст!


Жить не спеша – единственный закон:

Свершенья обретают плоть и стать,

И мир у ног, и ты срываешь кон…

Ну что я с вами?! – мне пора бежать!

Сад

А стылый сад меня вдруг обвинил

В том, что я зиму песней призывала,

Что в марте талом, на исходе сил

Мученья повторила все сначала -


Тоску его от снежной чистоты

И боль его от ледяных объятий…

Он так давно исписывал листы

Те, что одним движеньем были смяты.


И саду вновь томиться в тишине,

Копить в себе смертельные обиды,

Чтобы назло метелям, стуже, мне

Предстать потом ещё прекрасней с виду.


Но он великодушно всё простил

И сны свои поведал даже вкратце,

Ведь на краю разверзнутых могил

Дано нам с ним сгорать и возрождаться.

Троллейбус

Был тогда троллейбус старый

Как космический корабль –

Чутко вглядывались фары

В фиолетовую даль.


Вдруг не стало пассажиров,

Этот вечер – колдовство.

Сотворенье словно мира,

Я и вы – и никого.


Пусть не сказано ни слова,

Лишь чуть-чуть маршрут совпал –

Ехать я всю ночь готова,

Кто бы там меня ни ждал.


Взгляд случайный, взгляд печальный –

Отвернись – и нет проблем.

Есть на всё ответ детальный:

Не встречались мы совсем.


Но трясётся наш троллейбус –

От себя не убежишь:

Жизнь подсунула нам ребус

Тот, что сразу не решишь.


И вмещаются столетья

В эти несколько минут…

Остальное – дело третье,

Коль совпал в веках маршрут.


И танцуют блики, тени,

И тревога всё растёт –

Расставанья не отменит

Наш космический полёт.


Остановка… сняты чары…

Вы выходите, ну что ж –

Покатил троллейбус старый,

Невзначай усилив дрожь.

Ушедший

Тревожный, по-особому нездешний,

Он истину, как мясо, ел с ножа,

И, улетев из типовой скворешни,

Он за полночь гостил порой у Джа30.


Он помнил Слово, мы его забыли,

Он видел свет, а нас постигла тьма,

Прошёл он без труда и без усилий

Там, где с пути сбивались и с ума.


Нам было поровну, а он проставил "больше",

Наш тяжкий груз он выкинул легко,

И яд, сводивший нас к подземным толщам,

Он пил и пил – растений молоко.


Кумиров мы творим с пометкой "срочно",

У суеты сует вовек в чести.

Он смысл бесед и тайну слёз полночных

До нас, глухих, пытался донести.


Но что нам, иноверцам-полукровкам,

Ушедшим в дебри от священных вод?!

Вдали от нашей толчеи неловкой

Один на берегу он тихо ждёт.

Предчувствие

Мы с временем друг другу не подходим,

И, может, скоро разойдёмся с ним.

Раскланявшись при всём честном народе,

Взаимные обиды мы простим.


Оно забудет мой нелепый вызов

И неприятье многих аксиом,

Отказ от гонки за слепящим призом,

Привычку проверять всё на излом.


А я глаза закрою на неверность,

На суету и отчужденья лёд,

Утерянную впопыхах безмерность,

Приобретённый мелочный расчёт.


Оно вернёт мне право спать спокойно,

Не чувствуя трагический разлад,

Впервые так торжественно и стройно

Судьбы мне перезвоны зазвучат.


В разлуке прощены и в ней же квиты,

Наверное, мы вспомним о былом,

Где строки и минуты всё же слиты,

И где душа их общий тесный дом.

Инквизиция

(из поэмы «Средневековье»)

Святой инквизиции праведен гнев -

Отступнице век не дождаться покоя,

Отныне и присно дарованы мне

Все ужасы Босха31, Эль Греко32 и Гойя33.


За то, что дошла до запретной черты,

За ересь, за богопротивные свитки,

За бунт и гордыню мне послан был ты

Моим изощрённым орудием пытки.


Тебя по лекалам грёзы моей

Вернее уже и создать не могли бы -

Но свет твой в бездонном провале ночей

Страшнее костра и безжалостней дыбы.


Я гасну, затеряна в древней пыли,

Ты таешь в сиянии солнечных свитков.

Не годы – столетья! – меж нами легли,

Меж мной и прекрасным орудием пытки.


Мне биться, кричать, задыхаться в дыму -

Не выдумал жёстче и сам Торквемада34!

Но знаешь, почти благодарно приму

Все муки земли на всех кругах ада.


Когда, наконец, мне сыграют отбой -

Останется жизнь эту вспомнить навскидку -

Я мир назову местом встречи с тобой,

Моим совершенным орудием пытки.

Раздумья

Волнуют ли кого мои раздумья? -

Меня, и то, признаться, не всегда.

Боюсь, что у судьбы, наивной лгуньи,

Сокровища – обычная слюда.


И лучше в недрах, тайниках, подвалах

Клад ненадёжный спрятать до поры -

Смех вызовет открытое забрало,

Коль неизвестны правила игры.


Один поймёт, да не захочет верить,

Другой, поверив вроде, не поймёт,

А третий вовремя захлопнет двери -

Гостей незваных он давно не ждёт.


А кто-то возомнит, что он умнее,

Что я нуждаюсь в свете – не в тепле!

И, может, просветить меня сумеет -

Известно всё о пламени золе.


И я устрою собственную травлю,

С восторгом буду гнать себя в капкан,

И камня я на камне не оставлю

От истин, так похожих на обман.


И я замру, как дом после пожара -

Просторно в нём, и тихо, и мертво.

Прохожий не захочет – даже даром! -

Там отдохнуть – и обойдёт его.

Несбывшееся

Однажды наступит миг, когда мне не хватит слов –

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия