Читаем Легенды полностью

Туман воцарит в душе и жёлтая ночь – в глазах.

Но светлый не спрячет лик несбывшаяся любовь,

Не примет случайных жертв, не взыщет постыдный страх.


Она как осенний лист неслышно в судьбу легла,

В прожилках росой блестит сонет несвершённых встреч.

То редкий её каприз, что память вдруг донесла

Неясный хмельной мотив, что нам не дано сберечь.


Я ей не скажу «прости», я ей не скажу «прощай» -

Вся горечь когда уйдёт, покажется сладкой грусть.

Пусть счастья не обрести – покоя не нарушай,

Мечты обманувшей год заучим мы наизусть.


Несбывшаяся любовь – непройденный путь вдвоём,

Непосланное письмо и рек незамёрзших лёд.

И вижу я вновь и вновь не виденный мною сон,

Что может присниться, но – навеки тогда уйдёт.


Мечта пребудет мечтой без воплощения в быль,

И нерождённая речь хранит самый чистый звук.

Глаза не прожжёт слезой неподнятая лишь пыль,

Коль не было наших встреч – не нам бояться разлук.


Несбывшаяся любовь счастливых тише сестёр,

Но случаю вопреки, осталась себе верна –

Не бросит остывший кров, не выметет на ночь сор,

Не вспомнит про пустяки, не застит свет как стена.


В ответах я ей не лгу – в вопросах она не лжёт,

Нездешним взглядом скользнёт – отхлынет от сердца кровь.

Когда захочу, смогу домыслить её исход,

И вечность послушно ждёт непрожитую любовь.

Музыкант

И пролетают птахи

Сквозь тень и плоть его.

Г. Горбовский.

Из дома я выйду сегодня чуть свет -

Мне надо найти свой потерянный след,

Который ведёт через горы и гать

В тот город, где мне довелось побывать.


Там площадь в изломах фонарных гирлянд,

Негромко играет на ней музыкант,

В толпе потрясённой один чародей -

Никто не заметит меня средь людей.


Но он вдруг решит, что покою не рад -

Гитару возьмёт и уйдёт на закат

Чужие дороги учить наизусть,

Чужим городам посвящать свою грусть.


И будет смолкать незнакомая речь.

Но кто-то его всё же должен беречь.

За ним я отправлюсь – в наитьи ль, в бреду? -

Но он не узнает, что с ним я иду.


В пути неизменном года промелькнут,

И за горизонт приведёт наш маршрут -

За краем вдруг ставшей далёкой земли

Отстану, а он растворится вдали.


Но музыка будет плескаться вокруг.

Без боли пойму, что я тоже лишь звук,

Увидев впервые – увы, позже всех -

Сквозь плоть мою птицы летят без помех.

Проторенной дорожкой

Проторенной дорожкой сверху вниз

По свежим окровавленным следам -

От дней рождений до случайных тризн,

От горних высей до помойных ям.


И всё верней и неизбежней путь,

Всё ближе поучительный финал…

Ты думаешь, что мог бы и свернуть,

Когда бы высоко так не летал.


Не рвался бы к запретной полосе,

Не бился б с маху о небесный свод,

Ты думаешь, что если б жил как все,

То и скончался б мирно, в свой черёд.


Ты волчий вой, сухпай для воронья

И раздражитель для глазков и глаз,

И муза овдовевшая твоя

Ведёт по выживанью мастер-класс.


Душа твоя – загаженный пустырь,

В ней вехами – попойки и скандал.

Всё верно – крылья сам ты за пузырь

Таксидермисту35 местному загнал.

Смотреть надменно и высоко

Смотреть надменно и высоко,

Сжечь согрешившую тетрадь,

Обет молчанья взять без срока,

Когда указано кричать.


Увидеть просветлённым оком

Повсюду мерзости печать,

Быть узником, но стать пророком,

Когда положено молчать.


Но в прорицанье иль в молчанье,

Оставшись с музою вдвоём,

Ей не подсовывать тайком

Ни лестных просьб, ни приказаний.

Коль подчиняется поэт -

Подёнщик есть. Поэта нет.

Лесорубы

Где-то слишком близко льётся кровь,

По цене приравнена к водице.

Нынче, как всегда при рубке дров,

Всем вокруг от щепок не укрыться.


Лесорубы взяли топоры,

Машут, ничего не замечая -

Ни пушистой птичьей детворы,

Ни цветков ромашки, иван-чая.


А решалось всё давным-давно,

Когда лес разбит был на деляны -

Как потенциальное бревно

Каждый ствол оспаривался рьяно.


А теперь в округе треск стоит -

Планомерно сводят лес под корень.

Вседозволенность диктует аппетит

И в валюту переводит горе.

Собрались однажды люди

И будут веселы они или угрюмы,

И будут в роли злых шутов иль добрых судей.

В. Высоцкий.

Собрались однажды люди,

Чтоб свою развеять скуку.

И поплыли пересуды.

Жизнь – двусмысленная штука,


Оттого-то в байках, сплетнях

Каждый оказался в силе.

А потом взялись за песню -

Пели – но сначала пили.


Женщины кривились "гадость",

А мужчины подливали,

Пошутили, посмеялись –

То бла-бла, то трали-вали.


И нечаянно хмелели

Не от музыки иль спирта,

А от видимого еле,

Нерискованного флирта.


Время шло, и каждый думал

В содержательной беседе:

– На хрена здесь столько шума?!

Быдло – мне бы ваши беды…


И считал себя умнее,

На соседей тупо глядя,

И жене рычал, пьянея:

– И чего припёрлись ради?


И к исходу долгой ночи

Поскандалили немножко,

Помирились бурно очень,

С пылом пили на дорожку.


Разошлись все. Смолкли звуки.

Дым да грязная посуда…

Чтоб свою развеять скуку

Собрались однажды люди.

Круг

В этом кругу мы узнаем без злобы,

В чем виноваты с тобой были оба,

Не сохранившие свой вертоград36,

Не заслужившие рай или ад.


В этом кругу бессловесности нашей

Слышен лишь звон разбиваемой чаши

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия