Читаем Легенды о любви и дружбе полностью

В подтверждение своего обещания жена Карана и мать Виро дала ему такую крепкую клятву: —

— Если мне будет дарована дочь, то выдам ее за тебя и да будет она твоей женой...

Разведя мускус розовой водой, они написали письменное условие данной друг другу клятвы: «Если Шахро будет дарована дочь, то она станет женой шаха Моабада».

Смотрите же, какое горе пережили оба: он женился на неродив-шейся, а мать нерожденную еще выдала замуж!..

Прошло много лет с тех пор, как заключено было их условие, и все уже забыли о нем, сама молва о том состарилась, и никто о ней больше не вспоминал.

Но вот шах Моабад прослышал о беременности своей драгоценной жемчужины Шахро, которой исполнилось в ту пору 30 лет... Такую дочь родила Шахро, что при ее рождении темная ночь озарилась ярким светом. Отпраздновав рождение дочери, дали этому светилу имя Вис и тут же приставили к ней нянек и воспитательниц из хороших семейств.

Был у царя Моабада брат по имени Рамин, родившийся в ту же пору, что и Вис. Царь Моабад любил его как сына и видел в нем свою опору в будущем...

Лицо он имел бесподобно красивое, с правильными чертами; обликом своим был он подобен солнцу, глаза и брови имел он черные, а волосы — густые и вьющиеся, черная борода его напоминала хвост ласточки; станом же он был так строен, что и художник не мог бы изобразить подобного ему; силой и храбростью он не уступал льву, а стремительностью своей превосходил даже барса; был он наездником, джигитом, охотником и веселым шахматным игроком. Захочет он, бывало,— и никто не сравнится с ним в искусстве игры на дзали, никто не мог натянуть его лука, и не было равного ему ни в состязаниях на ристалище, ни в поединке на копьях, так что приходили смотреть на него. Никто не дерзал сравниться с ним в пении или в питье вина, и в те времена не знал он себе соперников ни в чем.

...Кормилица, которой было поручено воспитание маленькой Вис в Хузистане, пишет письмо своей госпоже, матери Вис, Шахро, в котором она выражает свое недоумение и неудовольствие по поводу того, что мать, по-видимому, совершенно забыла о своей дочери и о ее воспитательнице; между тем ее дочь, Вис, стала уже настолько взрослой, что собирается, подобно птенцам сокола, покинуть свое гнездо и полететь на поиски достойного себе друга.

...«Когда она просыпается утром,—пишет кормилица,—она зовет к себе своих слуг и служанок и требует шелковые одежды; в полдень она спрашивает платье, шитое золотом, а вечером — золотое. Во время обеда, к месту и не к месту, она требует у меня золотую посуду, красивых прислужниц и слуг для своего обслуживания, по пятидесяти тех и других, одетых в атласные одежды с золотым шитьем и опоясанных золотыми поясами. Во время пира она требует восемьдесят красивых, родовитых девушек, говоря: «Меньше не желаю»...

Щедро одарив кормилицу своей дочери, добросовестно выполнившую свои обязанности, Шахро, «по обычаю царей», послала за дочерью золотые, украшенные жемчугом и драгоценными камнями носилки, в которых Вис была торжественно доставлена из Хузистана в город Хамиан...

Когда Шахро увидела свою дочь, она была поражена ее красотой... Ослепительная красота Вис соперничала с солнцем, и, восхищаясь ею, Шахро объявила, что так как во всем мире не может быть достойного ей мужа, то она велит своей дочери выйти замуж за единственно достойного ее во всех отношениях витязя — ее собственного родного брата Виро...

Когда все было готово для свадебных торжеств и все гости были в сборе, внезапно с моря появилась черная туча, которая заслонила собою солнце...

В этот момент на дороге показался всадник в черной одежде на вороном коне, который мчался по направлению к собравшимся. Это был гонец шаха Моабада, его брат и визирь Зард...

Не сходя с коня, Зард подал письмо Шахро. Сломав печати и вскрыв письмо, Шахро нашла в нем прежде всего подписанное ею клятвенное условие, заключенное с Моабадом, которое тотчас же напомнило ей о данном ею когда-то обещании, и Шахро стало стыдно, что она нарушила свое слово...

Теперь Моабад требовал у Шахро исполнения данного ею обещания; он просил ее отправить Вис как можно скорей к нему в Мерв, так как в стране Шахро мужчины считают своей доблестью преследовать женщин и бесчестить их; Моабад просил Шахро не заботиться о приданом для дочери, ибо он женится на Вис не ради ее приданого, но, наоборот, он сам желает как можно скорей вручить Вис ключи от всех своих обширных казнохранилищ и сокровищниц, а Шахро — послать столько драгоценных камней, золота и жемчуга, что если она пожелает, то сможет выстроить себе целый город из золота и обнести его стеной из драгоценных камней; Моабад также обещал Шахро взять ее владения под свое покровительство и освободить ее от вассальной зависимости, сына же ее, Виро, он всегда будет считать своим братом и выдаст за него замуж девушку из своего рода.

Письмо Моабада очень смутило Шахро: ей стало стыдно и страшно, что она оказалась клятвопреступницей, которую неминуемо должны постигнуть кара божья и справедливый гнев такого могущественного владыки, как шах Моабад.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия