Читаем Легенды о любви и дружбе полностью

Обращаясь к своему сердцу, Рамин называет его безвольным и беспомощным; Рамин упрекает свое сердце в том, что оно не отличает добра от зла и побуждает его к совершению дурных поступков. Это оно научило его нарушить данную им Вис клятву и жениться на Гуль, уверив его, что он ничем не связан с Вис, а теперь оно не дает ему силы противостоять одолевающим его чувствам к своей прежней возлюбленной. Оно похоже на глупую птицу, которая нашла зерно и не заметила сетей: соединившись с Гуль, оно оказалось в сетях своих непреодолимых чувств к Вис...

Охваченный тоской, Рамин думал о том, что Вис, вероятно, представляет себе, что он, окончательно забыв ее, предается сейчас веселью и наслаждениям, и разве она может поверить, что он испытывает такие муки?

Но дождется ли он соединения с нею и не умрет ли он от тоски по ней, прежде чем увидит ее? Но он готов умереть на пути к ней, и если его похоронят близ дороги, то пусть все знают, от чего он умер, и пусть прохожие, остановившись у его могилы, будут говорить друг другу: «Он был нищий и умер от любви». Умереть от руки врага — позорно, но умереть от любви — радостно и почетно!..

К чему вся его доблесть и отвага, если он не может жить без Вис? Без нее он немощен и безволен...

Не в силах дольше оставаться в Горабе, Рамин выходит из замка, садится на коня и мчится в Хорасан...

Подъезжая к Мерву, Рамин приветствовал его, воздав ему хвалу как прекраснейшему из городов и как месту, где находится его любимая.

Была уже полночь, когда Рамин въехал в город. Невзирая на поздний час, Рамин немедленно же направился к той башне дворца, где находилась Вис...

Вис, несказанно обрадовавшись приезду Рамина, просит свою воспитательницу принять какие-нибудь меры, чтобы спящий внизу Моабад не проснулся и не хватился бы ее. Кормилица поспешила произнести соответствующее заклинание, и сон Моабада сделался ненарушим. Тогда Вис села у окна башни и приняла недовольный вид.

Когда Рамин увидел Вис, «лик его расцвел от счастья», но, заметив ее суровость, Рамин старался сдержать свои чувства и молча стал ждать своей участи.

Вис, как бы не замечая Рамина, обращается к его коню и спрашивает его с упреком, отчего он пренебрег ее заботами и ушел от нее в чужую конюшню? Разве ему было худо у нее? Пусть же он теперь возвращается в свою новую конюшню,— он причинил ей достаточно много зла...

Вис не хочет больше верить лживым уверениям Рамина; она счастлива со своим супругом, жалеет о своей загубленной молодости и советует Рамину вернуться к своей Гуль...

Рамин говорит Вис, что человек смертен и легко подвержен всяким недугам; человек ищет любви как высшего счастья, а он ведь тоже человек, и он искал любви; он полюбил ее и был любим ею, но она первая оскорбила его, й он ушел от нее, думая, что он может ее забыть; он встретил розу и женился на ней в надежде, что он забудет свою прежнюю любовь; но он жестоко ошибся: он был не в силах забыть своей прежней возлюбленной и невыразимо страдал, не находя забвения ни в играх, ни в вине, ни на охоте, ни в любви. И вот он снова пришел к ней. Она его судьба, и он знает, что он весь в ее власти...

Вис не хочет верить его словам. Нет, им лучше расстаться, ибо человеку не следует снова повторять того, что он уже однажды безуспешно пытался сделать; нельзя исправить неисправимого. Ее любовь к нему не принесла ей ничего, кроме горя; она не хочет возвращаться к прошлому, тем более что он не имеет на нее никаких прав; она не может любить того, кто ее не любит.

Рамин в свою очередь не верит Вис: он уверен, что ее «сердце не чувствует того, что говорит ее язык», он знает, что она его любит, хотя она и уверяет его в своей ненависти к нему.

Впрочем, так или иначе, но он не может дольше оставаться под открытым небом — он замерзает, тогда как она, безучастная

к его страданиям, нежится в тепле и роскоши. Ему не к лицу бесславная смерть здесь, на снегу, от холода: лучше уж он умрет со славою в бою, окруженный своими соратниками...

С тяжелым сердцем Рамин повернул коня и отъехал от дворца...

Вскоре же после того, как Рамин покинул двор, Вис стала сожалеть о том, что она не простила его и не оказала гостеприимства. Теперь она горько раскаивалась в своем необдуманном поступке, и отчаяние снова овладело ею: она царапала себе в кровь лицо, била себя камнем в грудь и по голове, не переставая бранить себя за свою глупость...

Кормилица опять должна прийти ей на помощь: она должна во что бы то ни стало догнать Рамина, остановить его и сказать ему, чтобы он не придавал значения ее словам, которые были сказаны ею лишь с целью испытать его; и если она и обидела его чем-нибудь, то ведь и он оскорбил ее своим поступком; подобные размолвки между влюбленными обычны, и разве следует придавать им так много значения? Вис просит кормилицу задержать Рамина, пока она сама не придет к нему и не попросит у него прощения...

Примиренные и счастливые, Вис и Рамин в течение двух месяцев не покидали... комнаты в башне дворца, предаваясь самЫм нежным ласкам. Они не могли, казалось, насладиться вдоволь своей обновленной любовью...

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия