Читаем Легенды о любви и дружбе полностью

Тех ценностей ни сосчитать нельзя,

Ни в сновиденьях увидать нельзя...

Но, зрелищем пресыщен* наконец, Фархад заметил в стороне ларец.

Как чудо это создала земля!

Был дивный ларчик весь из хрусталя,—

Непостижим он, необыден был.

Внутри какой-то образ виден был,

Неясен, смутен, словно был далек,— Неотразимой прелестью он влек.

6 ларце замок — из ста алмазов... Нет! То не ларец — то замок страшных бед!

Ничем не отомкнешь его врата,—

Так эта крепость горя заперта!..

Магическое зеркало! Оно —

Столетьями в хрусталь заключено,

Как в раковину жемчуг,— в том ларце Хранилось у хакана во дворце.

Нет! Словно солнце в сундуке небес, Хранилось это зеркало чудес.

Мудрец его украсить так решил,

Что тайно сзади тайну изложил:

«Вот зеркало, что отражает мир:

Оно зенит покажет и надир,

Его сиянью — солнце лишь пример,

Его создатель — румский Искандер...

Кто зеркало найдет в любой из стран, Тот обретет в нем дивный талисман,

Послужит только раз оно ему,

Но что судьбой указано ему,

Что неизбежно испытает он,

Что скрыто смутной пеленой времен,—

Будь горе или счастье — все равно:

Оно явиться в зеркале должно.

Но зеркало заключено в ларец.

Его открыть решится лишь храбрец,

Кто муки духа может побороть,

Не устрашась обречь на муки плоть...

Есть мудростью венчанная страна, Зовется в мире Грецией она.

Но и мудрейший среди греков грек — Лишь прах своей страны, лишь человек.

Ты должен, человек, туда пойти.

Знай, встретишь ты препятствия в пути.

Три перехода трудных совершив, Препятствия на каждом сокрушив,

Сверши последний переход, герой: Остановясь перед большой горой,

Пещеру обнаружишь в ней: она,

Как ночь разлуки черная, черна.

В пещере той живет Сократ-мудрец.

Он, как Букрат, велик, стократ мудрец!

Войдешь в пещеру. Если старец жив,

Утешит он тебя, благословив.

А если грек премудрый мертв уже,

Ты к вечной обратись его душе —

И узел затруднений всех твоих Премудрый дух развяжет в тот же миг...»

Вот что прочел взволнованный Фархад:

Застыл, как очарованный, Фархад.

И он с тех пор забыл питье, еду,

Одною думой жил он, как в бреду...

Хакан в литавры бить велел. Гонцы Несутся по стране во все концы —

Войскам китайским объявляют сбор,

Войска идут, спешат... С тех самых пор

Как купол древнего монастыря,

Кружась, накрыл и сушу и моря,

Никто столь многочисленную рать Не пробовал и не мечтал собрать...

Намного их опережала весть,

Народы им оказывали честь:

Не как врагов встречали — как гостей,

Вручали им ключи от крепостей.

Полгода длился их поход, и вот Уже пред ними Греция встает.

[После великих подвигов, совершенных с помощью греческих мудрецов, Фархад находит Сократа, и тот говорит ему:]

«Свой дух и плоть к страданьям приготовь: Великую познаешь ты любовь.

Тысячелетье уж прошло с тех пор,

Как сам себя обрек я на затвор,

Я горячо судьбу благодарю,

Что наконец с тобою говорю.

Ведь ждал все дни и ночи я тебя:

Вот вижу я воочию тебя!

Мой час пришел — я в вечность ухожу, Послушай, сын мой, что тебе скажу:

Знай, этот мир для праведных людей — Узилище и торжество скорбей...

Тот, кто от «я» отрекся, только тот К спасению дорогу обретет.

Дороги же к спасенью нет иной, Помимо жертвенной любви земной.

Любовь печалью иссушает плоть,

В сухую щепку превращает плоть.

А лишь коснется, пламенно-светла,—

И вспыхнет щепка, и сгорит дотла.

Тебе любовь земная предстоит,

Которая тебя испепелит.

Ее не сможешь ты преобороть;

Ты обречен предать страданьям плоть.

Отвержен будешь, одинок и сир,

Но озаришь своей любовью мир.

Слух о тебе до дальних стран дойдет, Он до южан и северян дойдет.

Твоей любви прекрасная печаль Затопит и девятой сферы даль.

Твоя любовь, страданьем велика, Преданьями пройдет и сквозь века.

Где б ни были влюбленные — для них Священным станет прах путей твоих.

Забудет мир о всех богатырях,

О кесарях, хаканах и царях.

Но о Фархаде будут вновь и вновь Народы петь, превознося любовь!..

Когда вернешься в свой родной Китай, Ты свойство талисмана испытай,—

Открой ларец — и в зеркало смотри:

Что скрыл художник у него внутри,

Проступит на поверхность. Ты узришь Ту, от кого ты вспыхнешь и сгоришь...

Любовь тебя пленит навек. Но знай:

Как ни страдай в плену, как ни стенай,

Но кто такой любовью жил хоть миг — Могущественней тысячи владык!..»

Фархад унять волнения не мог,

Едва переступив родной порог,

Он, удержать не в силах чувств своих, Потребовал ключи от кладовых:

Свою мечту увидит он теперь! Сокровищницы распахнул он дверь,—

И вот ларец в его руках... о нет,

Скажи: вместилище ста тысяч бед!..

Царевич всё же отомкнул замок И зеркало из ларчика извлек...

Он увидал гряду гранитных скал —

Их дикий строй долину замыкал.

И там, на склонах каменной гряды, Людей каких-то видит он ряды.

Они стоят, как будто вышли в бой, Толкуя оживленно меж собой.

Но у людей — ни луков и ни пик,— Кирки в руках: долбят в камнях арык.

Один из них, хоть молод он на вид, Всех возглавляя, сам долбит гранит,

То действует киркою, то теслом, Каменотесным занят ремеслом.

Как он печален! На него, скорбя, Глядит Фархад — и узнает себя!

А в это время из-за острых скал Сюда отряд наездниц прискакал...

Одна была — как шах средь всей толпы Как роза — лоб, ресницы — как шипы...

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия