Читаем Легенды о любви и дружбе полностью

Но, чтоб обиды пери не нанесть,

Он всё же нужным счел туда пойти,

Но с тем, чтоб не остаться взаперти...

Над крепостью была одна скала —

Быть башней крепости небес могла.

На ней Фархад решил осады ждать,

Чтоб камни в осаждающих метать...

Хосров на ту скалу направил взгляд,

Где на вершине пребывал Фархад,

Как жемчуг драгоценный на челе,

Хосров его заметил на скале...

И кликнул шах: «Эй, люди, кто храбрей! Ко мне его доставьте поскорей...»

Увидел с высоты своей Фархад,

Что мчится в десять всадников отряд,

И громко закричал оттуда вниз:

«Эй ты, сардар! Хосров ли ты Парвиз,

Иль не Хосров, но уши ты открой И вслушайся в мои слова, герой!

Своих людей ко мне ты с чем послал? Когда б меня ты в гости приглашал,

То разве приглашенья путь таков,

Что требовал бы сорока подков?

А если смерти ты меня обрек,

Мне это — не во вред, тебе — не впрок,

И грех пред богом и перед людьми За десять неповинных жертв прими...

Дорогой гнета день и ночь скача,

Конем насилья всё и всех топча,

Ты тем ли горд, что кровь и произвол Ты в добродетель царскую возвел?

Моею речью можешь пренебречь,

Но страшно мне, что ты заносишь меч

И тучу войск на ту страну ведешь,

Куда тебя вела любовь... О, ложь!

Свои уста, язык свой оторви —

Ты говорить не смеешь о любви!..» [Обманом Фархад захвачен в плен.]

Без чувств был к шаху принесен Фархад, Тиран был так его плененью рад,

Что, царственных не пожалев даров, Людей по-царски одарил Хосров.

С Фархада он аркан сорвать велел,

Всего цепями оковать велел.

Врача позвав, распорядился он,

Чтоб был Фархад в сознанье приведен.

Открыл глаза несчастный пленник — ах! Он скован! Цепи на руках, ногах!..

Нет, он не спит, не бредит — он здоров: На троне перед ним — тиран Хосров...

Дивясь его достоинству, Хосров На вид как будто стал не так суров...

Величественно опершись на меч,

Он с пленником повел такую речь:

Хосров Кто ты, безумец, и родился где?

Фархад Что для безумца родина? Нигде!

Хосров Каким владеешь в жизни ремеслом?

Фархад Горением любви, враждой со злом.

Хосров Кто ж ремеслом таким бывает сыт?

Фархад Горящий сыт огнем,— любовь гласит.

X о с р о в Не сказка ли твоя любовь навек?

Фархад То знает лишь горящий человек...

X о с р о в Давно ль твое горенье началось?

Фархад Когда душа и тело были врозь.

X о с р о в Не отречешься ль от любви своей?

Фархад Сам отрекись от этих слов скорей.

X о с р о в Что ты считаешь мукой для любви?

Фархад Страшней всего — разлука для любви.

X о с р о в

В чем благодать влюбленных, сила их?

Фархад Свиданье, благосклонность милой их.

X о с р о в В возлюбленной ты очарован чем?

Фархад Ее ревнуя к языку — я нем...

X о с р о в Не сгубят ли тебя ее уста?

Фархад О, эта гибель — знай — моя мечта!

X о с р о в

Так что ж — любовь: ущерб, убыток лишь?

Фархад Такой ущерб для любящих — барыш...

Хосров

Себя, дервиш, не шахом мнишь ли ты?

Фархад

Любовь не судит — шах, дервиш ли ты...

Хосров За дерзость ты заплатишь головой.

Фархад

Уж лучше казнь, чем разговор с тобой...

Всё выслушав, Фархад, презревший страх,

Сказал смеясь: «О многогневный шах!

Ты мне во всей своей грозе смешон:

Не думай, что теперь ты отомщен.

Что казнями унизишь ты меня,—

К блаженству лишь приблизишь ты меня!

Все казни я с восторгом претерплю Во имя той, которую люблю.

Три казни ты назначил, но одна Мне смерть от них, однако, суждена,

А я, живой, терплю в разлуке с ней В день не одну, а тысячу смертей...

[Шах не решается казнить Фархада и заключает его под стражу в старый замок Селасиль. Ширин прислала ему туда письмо.]

«Твоя печаль, я знаю, тяжела,

Но не подумай, что моя мала,

И всё же, вспомнив о тебе, Фархад,

Свои страданья множу я стократ.

Я пленница любви твоей, и вот —

Мой стон, мой вопль пронзает небосвод.

С тобой в разлуке я забыла смех,

Мне без тебя на свете нет утех:

Венец мой царский захватил Хосров,

Мой край родной поработил Хосров;

Я и народ мой жить обречены,

Как совы, в тьму пещер заточены;

Нас всех теперь сравнял надменный враг;

Мы все рабы — царица и бедняк.

Те, кто в плену, мертвы при жизни тут,

Те, кто спаслись — от страха перемрут.

Все эти беды, весь позор, вся кровь,—

Всему причиной лишь моя любовь.

Меня народ возненавидит... Ах,—

Его проклятья у меня в ушах!

Стыд перед ним терзает душу мне,

Стыд пред Бану убьет меня вдвойне...

И все-таки скажу я без прикрас:

Моих страданий будь хоть во сто раз,

Не в сто, а в тысячу раз больше будь,—

Но только б на тебя еще взглянуть,—

Клянусь, что буду я тверда, как сталь,

Что отойдет с моей души печаль!..»

[К Фархаду посылают колдунью, которая обманывает его, говоря, что Ширин с горя покончила с собой.]

И крикнул вдруг Фархад: «Молчи! Молчи!

Отнять ты хочешь душу? Получи!

Я мертв уже! Перед тобой мертвец!

Чего ж еще ты хочешь наконец?

Пей кровь мою! Но от речей избавь!

Оставь меня, проклятая, оставь!..»

Сказал Фархад — и, в грудь себя бия,

Пустился с криком в степь небытия.

Потоком слез он горы затопил,

Потопом Страшного суда он был!

И тот потоп разрушил в нем самом Его несчастной жизни шаткий дом.

[Фархад умер; увидев случайно Ширин, в нее влюбляется шах-заде, единственный сын; Хосрова, прославленный красавец Шируйя, бывший не в ладах с отцом. Шируйя решает:]

«Ведь если устраню Хосрова я,

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия