Читаем Легенды о любви и дружбе полностью

Злоумышляла с бровью будто бровь,

Как сообща пролить им чью-то кровь,

И на Коране ясного лица

Быть верными клялись ей до конца...

Фархад, узрев Ширин, окаменел,

То сердцем леденел, то пламенел.

Но и сама Ширин, чей в этот миг Под пеленою тайны вспыхнул лик,

К нему мгновенной страстью занялась, Слезами восхищенья облилась.

На всем скаку остановив коня,

Едва в седле тончайший стан склоня,

Тот жемчуг, что таят глубины чувств, Рассыпала, открыв рубины уст:

«О доблестнейший витязь, в добрый час Пришедший к нам, чтоб осчастливить нас!

С обычными людьми не схож, ты нам Загадка по обличью и делам.

По виду — скорбен, изможден и хил,

Ты не людскую силу проявил,—

Не только силу, но искусство! Нет,

Не знал еще такого чуда свет!..»

Едва Ширин свой приоткрыла лик,

Фархад ее узнал и в тот же миг,

С глубоким стоном, мертвеца бледней,

Как замертво свалился перед ней...

Фархад вторые сутки там лежал,

То — будто бы дышал, то — не дышал.

При нем, не отходя ни шагу прочь,

Ширин с Шапуром были день и ночь.

Когда же непреодолимый сон

Им в третью ночь сковал глаза,— то он

Глаза открыл, очнулся — и не мог Понять никак, что это за чертог,

Как он сюда попал и почему Столь пышно ложе постлано ему?..

И вдруг он вспомнил, как к нему пришла Та, что была, как солнце, вся светла.

Что с ней беседы удостоен был,

Что награжден своей мечтой он был...

Здесь он подумал: «Я пред ней в долгу. Чем благодарность высказать могу

Ей, луноликой, светлой пери, ей,

Так снизошедшей к участи моей?

Арык — ее заветная мечта,

Так пусть не будет тщетною мечта!

Хоть жизни нашей скоротечен срок (Не знаю, мне какой намечен срок),

Но ровно столько я хотел бы жить,

Чтоб это дело с честью завершить...»

И вот опять киркой он замахал,

Опять гранит в горах загромыхал:

Что ни размах руки — то грома треск, Что ни удар кирки — то молний блеск...

Ширин таилась: с кем ей говорить, Какому другу сердце ей открыть?

Ах, первая любовь всегда робка,—

Ширин блюла достоинство пока.

Проходят дни, а всё грустна Ширин,

Не ест, не пьет, не знает сна Ширин.

То вдруг решает: «Я пойти должна!»

То вдруг и мысль об этом ей страшна.

Честь говорит ей: «Нет», а сердце: «Да!» Кто скажет ей — что благо, что беда?..

Гранитных скал стал жителем Фархад — Стал скалосокрушителем Фархад.

Подтянет свой кушак потуже он —

Одним ударом рушит целый склон;

Махнет, как бы игрушкой, он киркой — Смахнет скалы верхушку он киркой.

Он низвергал за глыбой глыбу в степь — Обрушиться хребты могли бы в степь!

Осколки били по луне, но ей Был ореол защитой от камней..,

Так исподволь всё дело шло к концу, Арык уже был подведен к дворцу...

Когда он это дело завершил,

И город он снабдить водой решил.

А город был внизу, и без воды Там огороды гибли и сады.

Фархад исчислил высоту — она Двум тысячам локтей была равна.

И с этой кручи вниз пустил Фархад За водопадом в город — водопад.

И так благодаря его трудам Все люди воду получили там...

«Рекою жизни» тот арык с тех пор Зовется у людей армянских гор,

И «Морем избавленья» — водоем Народ прозвал на языке своем...

Царил тогда на западе один Могучий, именитый властелин,

Аджамский шах и аравийский шах,— Скажи: он был полуазийский шах.

Хосроя внук, Хормуза сын он был.

Хосров Парвиз — так в мире он прослыл...

А в это время разнеслась молва (Вскружилась у Хосрова голова),

Что гурия одна, покинув рай,

В мир снизошла, избрав армянский край;

Что чистотой ее озарена,

Как солнцем, та счастливая страна...

В его воображенье день и ночь Была она, не отступая прочь...

Дворца привратник доложил Бану:

Мол, счастье правит повод в их страну,

Пришел от самого Хосрова, мол, Вельможный, благороднейший посол...

И вот — Бану одна В пучину дум душой погружена.

Ни родом, ни державою своей,

Ни в чем Хосров не уступает ей,

Напротив, лестен очень этот брак,— Страну б ее упрочил этот брак.

Но вспоминался ей Фархад, и вновь От жалости в ней холодела кровь...

Хосрову отказать? Придет он в гнев: Легко джейрана одолеет лев...

Так сеяла старательно она Соображений разных семена

И, видя, что плодов посева нет, Племянницу призвала на совет:

«Послала испытанье нам судьба.

Решай сама, а я, увы, слаба».

И гурия, суть дела разобрав, Воскликнула, лицом к земле припав:

«...Твой приговор скорей изречь прошу, Скорей обрушить скорби меч прошу.

Иль заживо низвергни ты меня,

Как у индусов, в капище огня:

Пусть плоть моя избавится в огне От сотен тысяч мук, сужденных мне;

Пусть я, подобно волосам моим,

Вся превращусь в кудрявый, легкий дым.

И даже и стенать не стала б я,

Освободила б мир от жалоб я.

И одинокий мученик Фархад!

Прости: так будет лучше мне, Фархад.

Я — лишь мечта твоя, однако ты Пожертвовал всей жизнью для мечты.

И мне, поверь, достаточно самой Сознания, что ты в мечте — со мной...»

[Они решают отказать шаху под тем предлогом, что Ширин — смертельный враг замужества.]

Парвиз, поднявший гнева острый меч,

Решив страну армян войне обречь,

Собрал такую силу, что и сам Не ведал счета всем своим бойцам...

А пери думу думала одну —

Она с военачальником Бану

Фархаду в горы весть передала:

Мол, таковы у них в стране дела,—

Его судьба, увы, ее страшит,

Пусть он укрыться в крепости спешит.

Не думал он в укрытие засесть,

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия