Был облик пери лучезарно-юн,
Она казалась солнцем между лун.
Куда б ни обращала взор с седла, Сжигала вмиг сердца людей дотла...
Глядит Фархад и видит, что она В ту сторону пустила скакуна,
Где был он сам, печальный и худой, Изображен в работе над плитой.
Когда же, перед ним остановясь,
Она его окликнула, смеясь,
И всадницы лучистоокой взгляд Почувствовал каменотес Фархад,—
Его черты покрыла смерти тень,
И он упал, как раненый олень...
Увидя, как упал его двойник,
Едва пред ним блеснул той пери лик,
Получше разглядеть решил Фархад Красавицу, чей смертоносен взгляд.
Поднес он ближе зеркало к глазам,
Взглянул — и простонал, и обмер сам,
И на пол так же, как его двойник,
Бесчувственно упал он в тот же миг.
[Хакан по совету врачей едет вместе с Фархадом, заболевшим от любви и душевных терзаний, на прекрасный остров, где юноша должен выздороветь. Но буря разлучает отца и сына.
Чудом спасшийся, Фархад подобран купцами. На их корабле он подружился с великим художником Шапуром.]
Свое происхожденье скрыл Фархад:
«Что в этом проку?» — говорил Фархад.
Об остальном сказал, но вкратце он:
Про зеркало не смел признаться он.
Сказал он так, что, мол, во сне одна Ему приснилась дивная страна.
Он не читал, не слышал о стране Подобной им увиденной во сне,
Но так она чудесно хороша,
Что ею пленена навек душа.
И вот — с тех пор он бросил край родной, Разыскивает этот рай земной.
Приметы он привел своей мечты —
Какие горы видел и цветы.
Фархад уже готов был и про ту Красавицу сказать начистоту,
Но застонал, и, не разжавши уст,
Смертельно побледнел — и пал без чувств...
Шапур немедля помощь оказал:
Он голову Фархада поддержал,
Виски ему натер, а также грудь,— Сумел ему сознание вернуть...
Шапур сказал: «О кипарис Фархад,
Не унывай, приободрись, Фархад!
Осенних ветров ты изведал гнет,
Но тверже будь — и ветер не согнет.
Угодно было, видимо, судьбе,
Чтоб ты мне всё поведал о себе.
Итак — отчаяньем себя не мучь:
К замку твоей мечты имею ключ.
Настолько точно описал ты мне Тот край, который видел лишь во сне,
Что я узнал его! Я был там сам!
Я вновь влекусь к тем дивным небесам.
Не может быть другой такой страны: Всё сходится, приметы все верны.
Живительно-тепло погодье в ней,
Обилье роз и плодородье в ней.
Как сам Ирем, пленительно свежа Она от рубежа до рубежа.
Армен — ее названье. Если ты Отправишься в страну своей мечты,
Возьми меня, о друг мой дорогой,
Своим проводником, своим слугой!..»
[И вот они прибыли в страну Армен.]
Картина, им представшая, была Поистине печальна, тяжела:
Кляня свою судьбу, самих себя, Крепчайший камень этих гор долбя,
С надсмотрщиком суровым во главе Трудились человек там сотни две,
Изнурены, измучены трудом — Бессмысленно порученным трудом:
Такой гранит был твердый,— ни куска Не скалывала ни одна кирка!..
Фархад глядел, и сердце сжалось в нем Вскипели сразу гнев и жалость в нем!
С глубокой складкой горя меж бровей Глядел он, не стерпел и крикнул: «Эй,
Несчастные! Судьбой, как видно, вы, Подобно мне, угнетены, увы!
Однако кто, за что обрек вас тут На этот тяжкий, безуспешный труд?..
Откройте вашу цель, и, может быть,
Я чем-нибудь смогу вам пособить!..»
«Ты спрашивал, теперь ответ внемли: Отчизна наша — это рай земли.
Есть сорок крепостей у нас в стране,— Их башни с Зодиаком наравне.
Венчает добродетелью страну Царица, наш оплот — Михин-Бану.
От Афридуна род ведет она,
И в мире, как Джамшид, она знатна...
Есть у нее племянница Ширин,
Как свет зари румянец у Ширин...
Михин-Бану полна забот о ней,
Навек ей дав приют в душе своей.
Отраду в жизни находя одну,
Лишь для нее живет Михин-Бану.
А о труде своем что скажем мы?
Арык ведем в гранитном кряже мы...
Порою эта гурия пиры Устраивает в том конце горы.
Дворцу под стать — окрестность хороша: Как дивный рай, вся местность хороша...
Ах, видно, нет и рая без беды:
Ни капли на вершине нет воды!
Однако, по сужденью знатоков,
Исход из положения таков:
Пробить арык — и из ручья тогда На запад, мол, поднимется вода...
Не только мало жизни нам одной,
Но если б жить нам столько, сколько Ной,
И то нам этот не пробить арык,—
Столь непосилен труд и столь велик!..»
Их повести печальной внял Фархад,
За них страдая, застонал Фархад:
«О ты, несправедливая судьба!
О, с камнем непосильная борьба!
А я такие знанья берегу И неужели им не помогу?
Хоть я не для того пришел сюда,
Но слишком велика у них беда...»
Оставить их не мог беспечно он:
Горн попросил и мех кузнечный он...
Ковал кирки под стать своим рукам:
Одна — равнялась десяти киркам!
Почтительно застыв, толпа людей Ждала, что будет делать чародей...
Как будто их сомнения прочел,
Фархад к черте арычной подошел,
Киркой взмахнул — и вот уже громит Он богатырскою рукой гранит...
Воскликнула Ширин: «Кто ж он такой, Наш гость, творящий чудеса киркой?
Он добровольно нам в беде помог,— Действительно, его послал к нам бог!
Он птица счастья, что сама влететь Решилась в нашу горестную сеть...
Чем эту птицу счастья привязать?
Ей нужно уваженье оказать!»
Она приказ дала седлать коней,— Михин-Бану сопутствовала ей...
Для уловленья в сеть ее красы,—
Как два аркана черных, две косы —
Две черных ночи, и меж той и той Пробор белел камфарною чертой.