Читаем Легенды о любви и дружбе полностью

Был облик пери лучезарно-юн,

Она казалась солнцем между лун.

Куда б ни обращала взор с седла, Сжигала вмиг сердца людей дотла...

Глядит Фархад и видит, что она В ту сторону пустила скакуна,

Где был он сам, печальный и худой, Изображен в работе над плитой.

Когда же, перед ним остановясь,

Она его окликнула, смеясь,

И всадницы лучистоокой взгляд Почувствовал каменотес Фархад,—

Его черты покрыла смерти тень,

И он упал, как раненый олень...

Увидя, как упал его двойник,

Едва пред ним блеснул той пери лик,

Получше разглядеть решил Фархад Красавицу, чей смертоносен взгляд.

Поднес он ближе зеркало к глазам,

Взглянул — и простонал, и обмер сам,

И на пол так же, как его двойник,

Бесчувственно упал он в тот же миг.

[Хакан по совету врачей едет вместе с Фархадом, заболевшим от любви и душевных терзаний, на прекрасный остров, где юноша должен выздороветь. Но буря разлучает отца и сына.

Чудом спасшийся, Фархад подобран купцами. На их корабле он подружился с великим художником Шапуром.]

Свое происхожденье скрыл Фархад:

«Что в этом проку?» — говорил Фархад.

Об остальном сказал, но вкратце он:

Про зеркало не смел признаться он.

Сказал он так, что, мол, во сне одна Ему приснилась дивная страна.

Он не читал, не слышал о стране Подобной им увиденной во сне,

Но так она чудесно хороша,

Что ею пленена навек душа.

И вот — с тех пор он бросил край родной, Разыскивает этот рай земной.

Приметы он привел своей мечты —

Какие горы видел и цветы.

Фархад уже готов был и про ту Красавицу сказать начистоту,

Но застонал, и, не разжавши уст,

Смертельно побледнел — и пал без чувств...

Шапур немедля помощь оказал:

Он голову Фархада поддержал,

Виски ему натер, а также грудь,— Сумел ему сознание вернуть...

Шапур сказал: «О кипарис Фархад,

Не унывай, приободрись, Фархад!

Осенних ветров ты изведал гнет,

Но тверже будь — и ветер не согнет.

Угодно было, видимо, судьбе,

Чтоб ты мне всё поведал о себе.

Итак — отчаяньем себя не мучь:

К замку твоей мечты имею ключ.

Настолько точно описал ты мне Тот край, который видел лишь во сне,

Что я узнал его! Я был там сам!

Я вновь влекусь к тем дивным небесам.

Не может быть другой такой страны: Всё сходится, приметы все верны.

Живительно-тепло погодье в ней,

Обилье роз и плодородье в ней.

Как сам Ирем, пленительно свежа Она от рубежа до рубежа.

Армен — ее названье. Если ты Отправишься в страну своей мечты,

Возьми меня, о друг мой дорогой,

Своим проводником, своим слугой!..»

[И вот они прибыли в страну Армен.]

Картина, им представшая, была Поистине печальна, тяжела:

Кляня свою судьбу, самих себя, Крепчайший камень этих гор долбя,

С надсмотрщиком суровым во главе Трудились человек там сотни две,

Изнурены, измучены трудом — Бессмысленно порученным трудом:

Такой гранит был твердый,— ни куска Не скалывала ни одна кирка!..

Фархад глядел, и сердце сжалось в нем Вскипели сразу гнев и жалость в нем!

С глубокой складкой горя меж бровей Глядел он, не стерпел и крикнул: «Эй,

Несчастные! Судьбой, как видно, вы, Подобно мне, угнетены, увы!

Однако кто, за что обрек вас тут На этот тяжкий, безуспешный труд?..

Откройте вашу цель, и, может быть,

Я чем-нибудь смогу вам пособить!..»

«Ты спрашивал, теперь ответ внемли: Отчизна наша — это рай земли.

Есть сорок крепостей у нас в стране,— Их башни с Зодиаком наравне.

Венчает добродетелью страну Царица, наш оплот — Михин-Бану.

От Афридуна род ведет она,

И в мире, как Джамшид, она знатна...

Есть у нее племянница Ширин,

Как свет зари румянец у Ширин...

Михин-Бану полна забот о ней,

Навек ей дав приют в душе своей.

Отраду в жизни находя одну,

Лишь для нее живет Михин-Бану.

А о труде своем что скажем мы?

Арык ведем в гранитном кряже мы...

Порою эта гурия пиры Устраивает в том конце горы.

Дворцу под стать — окрестность хороша: Как дивный рай, вся местность хороша...

Ах, видно, нет и рая без беды:

Ни капли на вершине нет воды!

Однако, по сужденью знатоков,

Исход из положения таков:

Пробить арык — и из ручья тогда На запад, мол, поднимется вода...

Не только мало жизни нам одной,

Но если б жить нам столько, сколько Ной,

И то нам этот не пробить арык,—

Столь непосилен труд и столь велик!..»

Их повести печальной внял Фархад,

За них страдая, застонал Фархад:

«О ты, несправедливая судьба!

О, с камнем непосильная борьба!

А я такие знанья берегу И неужели им не помогу?

Хоть я не для того пришел сюда,

Но слишком велика у них беда...»

Оставить их не мог беспечно он:

Горн попросил и мех кузнечный он...

Ковал кирки под стать своим рукам:

Одна — равнялась десяти киркам!

Почтительно застыв, толпа людей Ждала, что будет делать чародей...

Как будто их сомнения прочел,

Фархад к черте арычной подошел,

Киркой взмахнул — и вот уже громит Он богатырскою рукой гранит...

Воскликнула Ширин: «Кто ж он такой, Наш гость, творящий чудеса киркой?

Он добровольно нам в беде помог,— Действительно, его послал к нам бог!

Он птица счастья, что сама влететь Решилась в нашу горестную сеть...

Чем эту птицу счастья привязать?

Ей нужно уваженье оказать!»

Она приказ дала седлать коней,— Михин-Бану сопутствовала ей...

Для уловленья в сеть ее красы,—

Как два аркана черных, две косы —

Две черных ночи, и меж той и той Пробор белел камфарною чертой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия