МИЛЛИ. Испытаний и несчастий! (Обращаясь к ГАРОЛЬДУ
). Ну вот, я так и знала. Так что ж, позволь мне разделить эти несчастья с тобой – в конце концов, это мое законное право.ГАРОЛЬД (целуя ее
). Разделишь, когда они придут. Пока что я молю бога, чтобы тебе не пришлось воспользоваться этим своим правом.(МАРГО входит в дверь с правой стороны. МИЛЛИ отскакивает от ГАРОЛЬДА
).МАРГО (хлопает в ладоши). Ах, мадам, кажется я ворвалась некстати! Но мне так нравится, что ваша страсть к мужу столь сильна.
МИЛЛИ. Марго, хватит уже!
МАРГО. Ах, простите меня, мадам, но я вдова. Если бы я почаще целовала моего бедного Альфонса, пока была такая возможность!
ГАРОЛЬД. Так, Марго, заканчивай сплетничать. Ты выяснила, ко мне сегодня кто-то приходил?
МАРГО. О, да, мсье. Джентльмен – рыжеволосый джентльмен – он поднялся к вам, а потом ушел. Он сказал консьержу, что вернется.
ГАРОЛЬД. Ах рыжеволосый. (С облегчением
) Ну, все ясно, это, конечно, Жюль Фобер. (Обращаясь к МИЛЛИ). Это мой новый коллега из офиса, Милли, ты его пока не знаешь. Славный, порядочный парень. (Обращаясь к МАРГО). Спасибо тебе, Марго. (МАРГО удаляется через правую дверь, ГАРОЛЬД и МИЛЛИ наконец рассаживаются на балконе, где накрыт завтрак).МИЛЛИ. А что за дело, по которому приходил мсье Фобер?
ГАРОЛЬД. Думаю, он просто заглянул ко мне по пути на работу. Он говорил, что как-нибудь зайдет за мной, чтобы дорога была веселее.
МИЛЛИ. Он действительно такой миляга?
ГАРОЛЬД. Эм-м-м, ну, точно я пока не знаю. Он пришел в офис всего неделю назад, еще рано о чем-то говорить. Во всяком случае, он явно мне симпатизирует. В любом случае, он присосался ко мне как пиявка.
(В этот самый момент МАРГО распахивает дверь с правой стороны
).МАРГО. Мсье Фобер!
(ФОБЕР заходит. ГАРОЛЬД встает и идет ему навстречу
).ГАРОЛЬД. Фобер, как поживаете? Как это мило, что вы зашли за мной. Уже завтракали?
ФОБЕР (пожимая ему руку
). Спасибо – да, уже позавтракал. Но мы и так уже немного опаздываем, так ведь?ГАРОЛЬД. Вы прямо образцовый сотрудник, как я погляжу!
(Они стоят, увлеченные разговором
).МАРГО. (Стоя у правой двери
). Ох и не нравится же мне этот коллега мсье Бойкотта. Мягко стелет, а сам хитёр как лис. Шумные люди всего лишь раздражают, а вот такие вкрадчивые – они попросту опасны. (Она уходит через правую дверь).ГАРОЛЬД. Мне буквально одеться осталось. Вот, полистайте газету пока. (Указывает на газету и скрывается в левую дверь
). Ой, да что ж это я. Милли, дорогая, прошу прощения. Это мсье Фобер. Фобер – моя жена.(МИЛЛИ привстает, кланяется и садится обратно. Фобер отвешивает глубокий поклон, стоя с правой стороны сцены
).МИЛЛИ. Рада знакомству, мсье Фобер! (Обращаясь к ГАРОЛЬДУ
). Гарольд! (Он подходит к ней). Но ты ведь так и не позавтракал.ФОБЕР (в сторону
). Но почему лицо мадам Бойкотт кажется мне таким знакомым? (Задумчиво, постукивая себя по носу). Кого же это она так напоминает? (Он садится за столик и разворачивает газету).МИЛЛИ (она по-прежнему сидит на балконе
). И о своих делах ты ничего не рассказал мне, милый. Будут теперь весь день голову ломать.ГАРОЛЬД. Пожалуй, я сглупил, ничего важного не происходит. Наверное, просто настроение тревожное, да и все дела.
ФОБЕР (читает
) «Октав Бернье, клерк, обвинен в растрате. Десять лет, без смягчающих обстоятельств». Ах, Октав, дружище, ты ведь и не знаешь, в какой степени ты мне этим обязан! Пока-пока, мсье Бернье!МИЛЛИ (обращаясь к ГАРОЛЬДУ
). Ты и на чуть-чуть не можешь задержаться, милый?ГАРОЛЬД. Дорогая, не волнуйся, все в порядке. Все будет хорошо. (Обращаясь к ФОБЕРУ
). Фобер, мне буквально только побриться и все. Подождите пять минут, пожалуйста. (Он скрывается за занавеской в левом дверном проеме).ФОБЕР (в сторону
). Побриться! Ох уж эти бритвы. Ненавижу их! Не меньше трех раз было такое искушение…(МИЛЛИ выглядывает с балкона и присматривается к ФОБЕРУ
).МИЛЛИ (в сторону
) Что за человек этот новый приятель Гарольда?ФОБЕР (в сторону, не выпуская газеты из рук
). Чувствую, кто-то меня разглядывает. Как же эти бабы любопытны!МИЛЛИ. Мсье Фобер!