ФОБЕР (в сторону
) Так и есть, я был прав. (Он откладывает газету и встает). Мадам?МИЛЛИ. Я так беспокоюсь за мужа. Он такой грустный и измученный. Только и переживает о своей работе. Вы не знаете, у него там ничего серьезного не стряслось?
(ФОБЕР подходит к балкону, МИЛЛИ по-прежнему сидит
).ФОБЕР (в сторону
) Ну вот, этот болван все выболтал. (Обращаясь к МИЛЛИ). Мадам, к сожалению, я не вправе ответить на ваш вопрос.МИЛЛИ. Вы же работаете в одном офисе, верно?
ФОБЕР. Да, но я в другом отделе. Еще раз прошу прощения, мадам, но у меня, в свою очередь, есть к вам небольшой встречный вопрос.
МИЛЛИ. Какой же?
ФОБЕР. Ваше лицо кажется мне до странного знакомым. Скажите, могли мы видеться прежде?
МИЛЛИ (смотрит на него
). Не припомню, чтобы имела такое удовольствие.ФОБЕР. Вероятно, мне просто показалось. Должно быть, я видел вас во сне – в прекрасном сне, конечно же.
МИЛЛИ. Ах, спасибо, мсье Фобер, вы так любезны. (В сторону
) Мне определенно не нравится этот человек.ФОБЕР (в сторону
). И все-таки готов поклясться, что уже видел ее.(Дверь открывается, входит МАРГО
).МАРГО. Мадам – к вам носильщик с багажом!
(Входит носильщик, одетый в синюю блузу, он ставил короба и чемоданы на пол, затем МАРГО провожает его на выход
).МИЛЛИ (подходит к багажу
). Багаж! Это с какой радости? (Читает этикетки) Боже мой, это же папины вещи! Еще и с Дориндой приперся! Извините, мсье Фобер. (Она выбегает через левую дверь с криками). Гарольд! Гарольд! Мои родственнички пожаловали!(ФОБЕР подходит к сваленным на полу вещам
).ФОБЕР. Так-так, и как же зовут нашего папу? Ах ты, боже мой, я был прав! «Барон Крудл, путешествует из Парижа в Руан». Ну как же, Крудл, хозяин игорного заведеньица на улице Святого Николая! Старый жулик! Так и есть, видал я уже мадам Бойкотт, и именно там. Но как бы теперь сделать, чтобы старик заткнулся? Если он меня узнает, все пойдет наперекосяк. (Он выходит на балкон через высокое окно
).(Дверь вновь открывается, впуская МАРГО
).МАРГО. Проходите, мсье барон. Сюда, мадемуазель, да, да, сюда, пожалуйста.
(Входят БАРОН КРУДЛ и ДОРИНДА. КРУДЛ – неопрятный, распущенный старик, одетый в наглухо застегнутый китель тусклого темного оттенка. На его груди красуется несколько медалей. ДОРИНДА – хорошенькая, юная девушка в эффектном дорожном платье
).КРУДЛ (с надутым видом
). Спасибо вам, добрая женщина, спасибо вам.ДОРИНДА (восторженно
). Боже, папочка, какая шикарная квартира!КРУДЛ. Доринда! (обращаясь к МАРГО
). Будьте так любезны, известите миссис Бойкотт о прибытии ее отца. (МАРГО направляется к левой стороне сцены). По возможности преподнесите эту новость помягче. Мое дитя, конечно, ждет меня и очень скучает, ведь мы не виделись так долго. Поэтому важно, чтобы ее радость не оказалась чрезмерной.МАРГО. Да, мсье барон.
КРУДЛ (снимает свою засаленную шляпу, придающую ему особенно неряшливый вид
). Буквально минуточку – возьмите сначала мою шляпу. (МАРГО с видимым отвращением берет ее двумя пальцами). Только пусть моя дочь не увидит ее раньше времени, ее вид, чего доброго, может шокировать моего ребенка.МАРГО. Да, мсье барон.
(Удаляется через левую дверь. КРУДЛ и ДОРИНДА садятся на кушетку по центру сцены)
.ДОРИНДА (откидывается назад)
. Ах, папа, ну разве тут не клево?КРУДЛ. Доринда, постарайся обходиться без этого вульгарного жаргона.
ДОРИНДА. Ой, да расслабься, папуля, ну чего ты гонишь. (Она толкает КРУДЛА локтем в бок
). Разве не ясно, что тут ты можешь расслабиться наконец?КРУДЛ. С какой же стати?
ДОРИНДА. А с такой, что тебе больше не придется зависеть от твоего захудалого казино.
КРУДЛ. Тише, Долли, тише!
ДОРИНДА. Больше никакого похмелья от ужасных вин, никаких мутных историй, всей этой грязищи!
КРУДЛ. Само собой, нет. Разве что по нашему собственному желанию.
ДОРИНДА. Больше никаких жутких мужиков, которые курят и матерятся, никаких проблем с полицией.
КРУДЛ. Да-да, с этим всем покончено.