— Смотри-ка! А я думала, ты только плясать с фрейлинами хорош, да носиться по полям на коне, пугая бедных маленьких зверушек.
— Я сын короля Страны Садов. Прекрасные цветы и плодовые деревья — главные наши сокровища, — с гордостью ответил принц.
Целеста улыбнулась, споласкивая руки в бочке с дождевой водой. Внезапный гость понравился ей. Не только красив, думала старуха, усаживая юношу за стол и наливая в кружку молока, но и знает о важности самого важного. Такого и угостить не печаль, думала дальше, отрезая кусок домашнего пирога с ягодами, и выслушать — не потраченное время. И что там чирикал серый соловейко, тыкаясь ей в щеку, маленький и очень взволнованный?
— Ешь, пей и рассказывай, уважаемый гость. А я немного отдохну. В огороде мне помогает парнишка один, но что-то давно не приходит. Я уж за него беспокоюсь. Явором зовут, не слыхал ли?
— Нет, — принц откусил пирога, и сразу откусил еще, очень вкусный пирог с желтой черешней, а он с вечера ничего не ел.
Когда на тарелке остались одни крошки, принц поблагодарил старую Целесту, кивнул серой птичке, которая спокойно сидела на спинке старухиного стула. И стал рассказывать всю историю целиком, чтобы не пропустить чего важного, а то ведь непонятно, что знает хозяйка, а чего нет.
Целеста кивала, слушая. Иногда пристально смотрела в зеленые глаза, иногда опускала голову, думая. После того, как принц пересказал все, указывая пальцем на смирного соловейку, кивнула и снова молчала, положив на стол старые руки с узловатыми пальцами.
— Птичек этих, — сказала, наконец, — везет ко дворцу Эрриса короля нашего один торговец, и родом он, как и птички его — из вашей Страны Садов. Не знаю, хороший ли он человек, не видела я его никогда, но сержусь, что привозит живых птиц на потеху богачам. Сердилась, вернее. Пока не приехала с ним девочка — золотое сердце. Келайла зовут. Не слыхал?
— Нет, — покачал головой принц, — во дворце осталась моя невеста, принцесса Эрла, а про эту девочку ничего не знаю.
— Да уж куда ей, бедной бедняжке. Такая была истрепанная, что я отдала ей платье. И башмачки. Что остались от дочки. Разве же такой расписной принц посмотрит на бедную девочку, ежели рядом — шелка и бархаты, короны да ожерелья. А между прочим, насчет камней и золота она великий знаток. То мне Явор шепнул потихоньку. Но вот печаль-то: шепнул на ухо, и я никому. А парень-то и пропал!
Целеста поднялась, качая головой.
— Так что, извини, принц, не знаю я больше ничего. Только вот, что птица не из наших лесов, а где искать того торговца — тоже не знаю.
Но принц Эли остался сидеть, хотя это было невежливо. Вцепился руками в край стола, нахмурил брови.
— Соловей пел мне «Гейто-Целеста, Гейто-Целеста»! Свое имя ты мне сказала, уважаемая хозяйка…
— Хватит величать, — перебила его та, — зови уже бабушкой.
— Хорошо, бабушка Целеста. А кто же тогда Гейто?
— Почем я знаю. Мне работать пора. Вставай, поздним утром да после завтрака рассиживаются только лентяи.
Эли неохотно встал. Выше вместе с Целестой, и обогнав ее, схватился за рукоять тяпки.
— Я помогу. Я не лентяй! А ты подумай, бабушка Целеста, что же мне делать?
— Возвращайся во дворец, — посоветовала Целеста, пока он махал тяпкой, сняв узкий камзол и повесив его на куст бирючины, — жениться ж надумал. И правильно. Увези принцессу из этого дворца. Парень ты, вижу, неплохой, и не дурак. Глядишь, за таким мужем и она станет хорошим человеком.
Эли опустил тяпку. Пока он бежал к воротам, пока ел пирог с молоком, конечно, он опоздал и на завтрак, а поработав в огороде — еще и на обед, и повозки там стоят, полные сундуков, ждут, когда он объявится. И тут он вспомнил, что говорил-то о себе, да о принцессе, немножко о короле и еще — о том, как вел его соловейко. И что пел ему. Не сказал того, что ему показалось, не относится к делу.
— Принцесса Эрла поведала мне, бабушка, что скоро не будет в королевских парках живой травы. А все остальное там уже мертвое — сплошь золото, серебро, бронза и драгоценные каменья. Трава еще живая. Но и то не везде.
И, как только сказал, то взвился над головами соловейко, запел, повторяя те же слова. Скорее-скорее, чирикал взволнованно, Гейто-Гейто, найти-найти!
Целеста бросила охапку сорняков, которую собирала — унести к забору.
— Что ж самого главного не сказал, пустая голова! Вот о чем поет твоя птица, и вот чье имя к моему ладит! А и видать не плохой тот купец, если птичка твоя, ожив среди мертвых деревьев, снова к нему просится. Пойдем скорее!
— А в чем дело-то, бабушка? — Эли бежал следом с тяпкой наперевес, забыв в огороде снятый камзол.
— В том, что ежели мастер Асур начал свои переделки, то уж не остановится. И что-то про его злые дела знает твой соловейко, только сказать так, чтоб мы поняли, не умеет. Зовет нас к своему Гейто, уж он и перескажет.
— Как же мы его найдем, если ты не знаешь, и я не знаю!
Адальстейн Аусберг Сигюрдссон , Астрид Линдгрен , Йерген Ингебертсен Му , Йерген Ингебретсен Му , Сельма Оттилия Ловиса Лагерлеф , Сигрид Унсет , Сигюрдссон Аусберг Адальстейн , Ханс Кристиан Андерсен , Хелена Нюблум
Сказки народов мира / Прочая детская литература / Сказки / Книги Для Детей / Зарубежная литература для детей