Читаем Лейтенант Рэймидж полностью

Справа, посередине ближайшей к ним гряды, виднелась высокая, узкая прямоугольная башня, напоминавшая поставленную на попа узкую коробку. Вот еще одно звено, подумал Рэймидж, в цепи сигнальных башен, опоясывающих Арджентарио и замыкающихся на крепость Филиппа Второго, расположенную в самом Санто-Стефано. Крепость эта, размещенная вдали от побережья, была, без сомнения, построена именно как центральный пункт для оборонительных сооружений западного берега, окружавших ее полукольцом, и радиусами, как спицы колеса, расходящимися от нее. Большая часть из них, по крайней мере, самые крупные, находились ввиду цитадели, так что их вполне можно было использовать для передачи по цепочке срочных сигналов от самого побережья до Санто-Стефано.

Рэймидж постоял несколько минут, с целью как отдохнуть, так и насладиться суровой красотой открывшегося перед ним вида. Высокие хребты и глубокие долы представляли собой живописную смесь серых зазубренных скал и, в местах, где склоны были не такими крутыми, геометрически расчерченных на лоскутки террас полей. Находящиеся ниже склоны крест-накрест пересекались тем, что на расстоянии казалось пушистыми шариками из серебристо-зеленой шерсти — это были оливковые деревья, росшие вперемежку с виноградными лозами. Эти растения давали масло и вино, и служили настоящими источниками жизни для крестьян.

— Идем, — бросил лейтенант Джексону. Они тронулись вперед и почти тут же оказались в одной из оливковых рощ. Как прекрасны их тонкие серебристо-зеленые листочки, и как ужасно выглядят их скрученные, вывернутые, словно после пытки, стволы и сучья. Вид их как будто символизирует тот надрывный труд, являющийся уделом крестьян, без различия мужчин или женщин, с юных лет и до самой смерти.

Даже здесь, высоко над долиной, по-прежнему слышался стрекот цикад, но не так громко, как на берегу озера Бураначчо, и вместо всепроникающего аромата можжевельника здесь господствовали другие запахи: по временам чувствовалась резкая вонь ослиного навоза, ощущался запах кошачьей мяты, предупреждавший, что поблизости должны быть змеи. И еще, определенно, полынь — Рэймидж на ходу сорвал несколько листочков и размял их между пальцами. И розмарин — густой аромат розмарина: «Вот розмарин, это для воспоминания».[28] И ему вспомнилась Офелия, лежащая на постели, почти на погребальном одре из ветвей, внизу, в Кала-Гранде. Вот фенхель, а вот маргаритки. «Я бы вам дала фиалок, но они все увяли, когда умер мой отец».[29] Не исключено, что я тоже схожу с ума — хожу и цитирую сам себе Гамлета, подумал Рэймидж. Но потом ему пришла в голову мысль, что если он переживет следующий день, то сможет, наверное, лучше понять присущее Гамлету отчаянное чувство одиночества.

За поворотом перед ними открылась широкая перспектива: главный хребет уклонялся влево, к Пунта-Ливидония, в то время как меньший, понижаясь, ступень за ступенью, подобно огромному контрфорсу, упирался в море, образуя узкий полуостров, отделяющий друг от друга две бухты, на берегах которых был построен Санто-Стефано.

В двух третях пути вниз по склону, на естественной плоской площадке стояла огромная, приземистая, со стенами, выложенными из песчаника, крепость Филиппа Второго. С дальней от моря стороны, ближе к ним, размещался просторный внутренний двор с широкими каменными ступенями, ведущими к разводному мосту.

Форма, размещение и суровая красота говорили об испанском происхождении крепости, и с высоты нескольких сот футов Рэймидж мог судить, что пушки ее абсолютно господствуют над бухтами.

Ла Фортецца ди Филипо Секондо — форт Филиппа Второго — того самого старого тирана из Эскориала, который снарядил Армаду против Англии. В годы величия Испании руки ее тянулись далеко, стремясь кнутом или пряником добыть для Империи новые владения.

Теперь, два столетия спустя, над чужеродной крепостью Филиппа, обосновавшейся рядом с итальянским рыболовным портом, развевался триколор революционной Франции, символизируя тем самым, что непрерывно проносящиеся над Тосканой ураганы истории на деле совершенно не в силах изменить ее сущность.

— Что ты думаешь насчет этих пушек, Джексон?

— Те полдюжины, что смотрят на море — тридцатидвухфунтовки, как я полагаю, сэр. Полдюжины на противоположной стороне — скорее всего длинные восемнадцатифунтовки.

Оценка Джексона совпадала с мнением Рэймиджа. Если тридцатидвухфунтовое орудие находится на уровне моря, дальность его выстрела составляет около мили, но если оно поднято на высоту 150 футов — дистанция существенно увеличится. Он уже имел возможность наблюдать их воздействие на фрегат класса «Сибиллы» в момент, когда такое ядро, диаметром в шесть дюймов, размером с небольшую тыкву и весящее тридцать два фунта, врезается под углом в палубу — самую уязвимую часть корабля.

Перейти на страницу:

Все книги серии Лейтенант Рэймидж

Похожие книги

Пока светит солнце
Пока светит солнце

Война – тяжелое дело…И выполнять его должны люди опытные. Но кто скажет, сколько опыта нужно набрать для того, чтобы правильно и грамотно исполнять свою работу – там, куда поставила тебя нелегкая военная судьба?Можно пройти нелегкие тропы Испании, заснеженные леса Финляндии – и оказаться совершенно неготовым к тому, что встретит тебя на войне Отечественной. Очень многое придется учить заново – просто потому, что этого раньше не было.Пройти через первые, самые тяжелые дни войны – чтобы выстоять и возвратиться к своим – такая задача стоит перед героем этой книги.И не просто выстоять и уцелеть самому – это-то хорошо знакомо! Надо сохранить жизни тех, кто доверил тебе свою судьбу, свою жизнь… Стать островком спокойствия и уверенности в это трудное время.О первых днях войны повествует эта книга.

Александр Сергеевич Конторович

Приключения / Проза о войне / Прочие приключения
Вне закона
Вне закона

Кто я? Что со мной произошло?Ссыльный – всплывает формулировка. За ней следующая: зовут Петр, но последнее время больше Питом звали. Торговал оружием.Нелегально? Или я убил кого? Нет, не могу припомнить за собой никаких преступлений. Но сюда, где я теперь, без криминала не попадают, это я откуда-то совершенно точно знаю. Хотя ощущение, что в памяти до хрена всякого не хватает, как цензура вымарала.Вот еще картинка пришла: суд, читают приговор, дают выбор – тюрьма или сюда. Сюда – это Land of Outlaw, Земля-Вне-Закона, Дикий Запад какой-то, позапрошлый век. А природой на Монтану похоже или на Сибирь Южную. Но как ни назови – зона, каторжный край. Сюда переправляют преступников. Чистят мозги – и вперед. Выживай как хочешь или, точнее, как сможешь.Что ж, попал так попал, и коли пошла такая игра, придется смочь…

Джон Данн Макдональд , Дональд Уэйстлейк , Овидий Горчаков , Эд Макбейн , Элизабет Биварли (Беверли)

Фантастика / Любовные романы / Приключения / Вестерн, про индейцев / Боевая фантастика