Читаем Лейтенант Рэймидж полностью

Пустая бравада, но этих ребят нужно приободрить. Он посмотрел на «Баррас». Понимает ли капитан француза, что «Сибилла» еще не в его власти? В подзорную трубу он должен был видеть, что штурвала нет, и сделать вывод, что если бы фрегат мог управляться, то он уже сделал бы попытку спастись.

— Боцман, как только последний раненый окажется на палубе, соберите всех здоровых здесь. Мне также потребуется дюжины две топоров. Кстати, кто из мичманов отвечал за сигналы?

— Мистер Скотт.

— Отправьте нескольких человек разыскать его тело и забрать сигнальную книгу. Скажите людям, что никто не покинет корабль до тех пор, пока она не будет найдена.

К нему подошел старшина Джексон, американец, с брезентовым мешком в руках.

— Здесь все штурманские карты и лоции, судовой журнал и судовая роль, которую я разыскал в каюте казначея, сэр.

Рэймидж передал ему документы, взятые в каюте капитана, за исключением приказов адмирала.

— Положите все это в мешок. Матросы ищут сигнальную книгу. Позаботьтесь о ней, когда ее найдут. А пока дайте мне кортик.

— Сигнальная книга, сэр, — доложил моряк, протягивая ему тонкий томик, покрытый пятнами крови.

— Давай сюда, — сказал Джексон, и сунул книгу в мешок.

Рэймидж снова поглядел на «Баррас». Оставалось совсем немного времени.

— Боцман, где топоры?

— Готовы, сэр.

Вернулся Джексон, неся подмышкой пару кортиков.

— Это пригодится вам, сэр, — сказал он, протягивая ему рупор. Этот парень успевает подумать обо всем! Рэймидж пошел к корме, забрался на планширь, вдоль которого были развешены койки. «Будем надеяться, что французы не откроют огонь», — мрачно подумал он и поднес к губам громкоговоритель.

— Слушайте внимательно, ребята, и не бойтесь переспросить, если не поймете чего-нибудь. Если вы точно исполните мои указания, мы сумеем ускользнуть в шлюпках. Не в наших силах помочь раненым: ради них самих мы должны оставить их попечению французского хирурга.

У нас четыре шлюпки, способных держаться на воде. Когда я дам команду, у вас останется не более трех минут, чтобы занять места в шлюпках и начать грести что есть силы.

— Простите, сэр, но как мы сможем не дать линейному кораблю захватить шлюпки? — спросил боцман.

— Скоро узнаете. Сейчас француз находятся там, — он указал рукой направление. — И сближается с нами. Через восемь или десять минут он подойдет к нашему борту, готовый взять нас на абордаж. И мы не сможем ему помешать.

В этот момент корабль вздрогнул, напомнив о том, что уровень воды в трюме все прибывает.

— Если мы выбросим белый флаг, то, само собой, не сможем уйти с корабля. Так что придется поводить его за нос, чтобы выиграть время. Если мы выждем, пока француз не поравняется с нами, а затем внезапно остановим корабль, то он, вполне вероятно, будет захвачен врасплох и проскочит мимо нас. Однако нам предстоит сделать это очень быстро, не дав ему шанса открыть огонь. Пока он развернется, мы уйдем на шлюпках, сунув перед этим фал в руки одному из раненых, чтобы тот мог спустить флаг и сдать корабль.

— Прошу прощения, сэр, но как мы сможем остановить фрегат? — поинтересовался один из морских пехотинцев.

— Есть только один способ: спустить за борт что-то, что действовало бы как якорь. А чтобы быть уверенными в том, что французы не успеют открыть огонь, мы должны в это же время резко отвернуть в сторону. Говоря на солдатском языке, — сказал он, обращаясь к морскому пехотинцу, — мы сделаем «налево, кругом» пока Джонни-француз будет маршировать прямо.

— И что же мы сбросим за борт, сэр? — спросил тот же самый солдат уныло, как будто ему уже он уже слышал все это раньше и убежден, что ничего не получится. Пехотинец провел языком по зубам, словно они оставались последним, на что ему оставалось надеяться.

— А корабль мы остановим вот как, — продолжил Рэймидж, подавляя внезапное желание хорошенько встряхнуть этого парня и жалея, что разрешил задавать вопросы. Он говорил медленно и четко: ошибок быть не должно. — Фок-мачта едва держится — почти все ванты и бакштаги правого борта перебиты. Дюжина парней с топорами может за несколько секунд подрубить оставшиеся, и мачта рухнет за борт — за левый борт. Она и станет якорем. — Пять тонн древесины, снастей и парусов, упавших в воду, но все еще соединенных с кораблем вантами левого борта, заставят судно резко повернуть, а именно это ему и было нужно. — А в тот момент, когда фок-мачта упадет за борт, мы поставим контрбизань и крюйс-марсель. Это заставит корму двигаться вперед, тем временем как обломки мачты вынудят нос развернуться.

— А что французы, сэр?

Вопрос задал матрос, и вопрос далеко не праздный: в отличие от «зубастика» моряк явно не был профессиональным Фомой Неверующим.

— Если они будут находиться прямо напротив нас, когда мы развернемся практически «на пятачке», у них останется не более нескольких секунд на то, чтобы открыть огонь. Если это все-таки произойдет, — Рэймидж счел нужным подстегнуть людей, — нам крышка. Если хотя бы половина бортового залпа придется нам в корму, никто из вас не увидит больше портсмутского мыса. Так что молитесь и ничего не напутайте.

Перейти на страницу:

Все книги серии Лейтенант Рэймидж

Похожие книги

Пока светит солнце
Пока светит солнце

Война – тяжелое дело…И выполнять его должны люди опытные. Но кто скажет, сколько опыта нужно набрать для того, чтобы правильно и грамотно исполнять свою работу – там, куда поставила тебя нелегкая военная судьба?Можно пройти нелегкие тропы Испании, заснеженные леса Финляндии – и оказаться совершенно неготовым к тому, что встретит тебя на войне Отечественной. Очень многое придется учить заново – просто потому, что этого раньше не было.Пройти через первые, самые тяжелые дни войны – чтобы выстоять и возвратиться к своим – такая задача стоит перед героем этой книги.И не просто выстоять и уцелеть самому – это-то хорошо знакомо! Надо сохранить жизни тех, кто доверил тебе свою судьбу, свою жизнь… Стать островком спокойствия и уверенности в это трудное время.О первых днях войны повествует эта книга.

Александр Сергеевич Конторович

Приключения / Проза о войне / Прочие приключения
Вне закона
Вне закона

Кто я? Что со мной произошло?Ссыльный – всплывает формулировка. За ней следующая: зовут Петр, но последнее время больше Питом звали. Торговал оружием.Нелегально? Или я убил кого? Нет, не могу припомнить за собой никаких преступлений. Но сюда, где я теперь, без криминала не попадают, это я откуда-то совершенно точно знаю. Хотя ощущение, что в памяти до хрена всякого не хватает, как цензура вымарала.Вот еще картинка пришла: суд, читают приговор, дают выбор – тюрьма или сюда. Сюда – это Land of Outlaw, Земля-Вне-Закона, Дикий Запад какой-то, позапрошлый век. А природой на Монтану похоже или на Сибирь Южную. Но как ни назови – зона, каторжный край. Сюда переправляют преступников. Чистят мозги – и вперед. Выживай как хочешь или, точнее, как сможешь.Что ж, попал так попал, и коли пошла такая игра, придется смочь…

Джон Данн Макдональд , Дональд Уэйстлейк , Овидий Горчаков , Эд Макбейн , Элизабет Биварли (Беверли)

Фантастика / Любовные романы / Приключения / Вестерн, про индейцев / Боевая фантастика