-- Вот именно! Я предложила переправлять им мясо забитых коров и свиней, ведь сейчас зима, и оно не испортится. Но мне сказали, что запах будет привлекать волков. И я не имею ввиду наших врагов, а настоящих волков. Что же нам делать и как кормить армию?! Мужчины не могут питаться только крупой и хлебом, ведь они воюют!
А Вайолет тем временем украдкой рассматривала одинокую фигуру, стоящую к ним полубоком.
-- Я когда-то читала, что в былые времена, еще до распада Великой Империи, мясо коров варили в котлах, -- негромко сказала она. -- Потом высушивали в печах и измельчали. Насыпали в горшки, накрывали крышками, а края замазывали глиной, чтобы не было запаха. Хранить и перевозить такое мясо очень удобно. Потом его можно добавлять в кашу или похлебку. Оно безопасно и питательно. Никто не заболеет.
-- Вайолет, у вас потрясающие идеи! Вы пошли умом в своего отца! Вам надо быть министром при короле! – воодушевленная королева бросилась бегом на кухню.
-- Для меня сравнение с отцом – честь, -- тихо произнесла графиня, глядя на убегающую королеву.
Последние дни она и сама замечала, что, заперев на ключ свое сердце, становится похожа на своего всегда бесстрастного отца. Но Вайолет выдержит, ведь честь для Волка дороже всего, а она уже совершила достаточно безумств ради человека, которому она, как оказалось, безразлична.
Сердце кричит и рвется из клетки, но у нее хватит сил усмирить его. В крайнем случае -- умертвить.
Вайолет машинально поднесла пропитанный гарью платок к лицу и испытала жестокий приступ дурноты. Так уже случалось с ней от излишних переживаний. Руки ее задрожали, и платок выпал прямо в грязный снег под ногами. Наскоро отдышавшись, графиня направилась в свои покои.
Проходя мимо оброненного платка, капитан Рендал замедлил шаг, борясь с искушением поднять его. Но вокруг было много людей, и он опасался нескромных взглядов. Преодолев свой порыв, он прошел мимо, наступив на платок для верности. И устремился вслед за сестрой. Вот только доволен собой в этот раз он не был.
Глава 42. Илладар
Как только его величество перевели в покои, он тут же пожелал попробовать встать. Король был еще слаб, голова кружилась, а ноги плохо слушались, но упорства ему было не занимать. Он решил, что нужно тренироваться. Как ни возражал лекарь, как ни объяснял, что нужно окрепнуть и вылежаться, Аллард был непреклонен. Очень уж ему хотелось увидеть свою голубку. Но прийти желал он к ней своими ногами, а не встретить ее лежащим в постели, слабым и жалким.
После одной из таких тренировок королю доложили, что лекарь желает с ним поговорить о чем-то важном.
Его величество принял лекаря в своем кабинете, сидя в большом деревянном кресле с высокой спинкой, богато украшенной замысловатой резьбой и золотыми накладками. Здесь Аллард принимал обычно послов или решал с советниками важные государственные вопросы. Кресло это должно было заменять его величеству во время этих встреч трон, не давать гостям забывать, кто перед ними.
Король был в прекрасном расположении духа и благосклонно улыбался лекарю. Сегодня наконец-то у него перестала кружиться голова, и он уверенно держался на ногах.
-- Доброе утро, ваше величество.
-- Действительно доброе, господин Лефрен. Садитесь, прошу вас. Признаться, я удивлен. Обычно мы видимся с вами по несколько раз в день и без церемоний, а сегодня… да еще и одеты вы так официально. Что случилось?
-- Ваше величество…
Лестер замялся, но король опередил его.
-- Вы, вероятно, хотите узнать о награде, которая положена вам за ваш нелегкий труд? Признаюсь, я был поражен вашей отчаянной смелость. Подозревать чуму и не испугаться запереться с опасным больным в карантин -- это дорогого стоит. Вы получите достойную награду, уверяю вас. Но быть может у вас есть еще что-то, о чем вы хотели бы попросить? Обещаю, что исполню любое ваше желание.
-- Да, сир, у меня есть просьба. Я покорнейше прошу вас отдать мне в жены вашу племянницу Фалину. Обещаю, что...
-- Погодите-ка, Лефрен. Вы любите ее?
Лестер замолчал. Он не был уверен, что, ответив "да", не солжет королю.
-- Так вы любите ее, господин Лефрен? Или вы один из охотников за ее приданым? -- король говорил мягко, но нотки печали не укрылись от лекаря.
Лестер возмущённо встал.
-- Я люблю ее достаточно для того, чтобы не дать погибнуть этой чудесной, доброй, хрупкой женщине за холодными стенами монастыря в одиночестве.
Я переживаю за нее достаточно для того, чтобы не допустить ее брака с каким-нибудь хитрым бесчувственным аристократишкой, для которого она станет лишь обременительным довеском к приданому.
И она достаточно дорога мне для того, чтобы не допустить ее разочарования в жизни и подарить надежду на счастье.
И, знаете, что? Я возьму ее и без приданого. Потому что если меня есть за что награждать -- она и есть моя награда.
Король помолчал, обдумывая его слова.