Она подловиа его на неосторожном слове. Канцлер прищурился. Что ж, эта женщина заслужила честного ответа.
-- По-разному, но чаще приблудышем, -- без тени стеснения признался он. С чужим человеком наедине легко откровенничать. С дочерью он не допустил бы подобных бесед.
-- Кто же осмелился?! -- женщина возмутилась так искренне, что он снова от души рассмеялся. А она забавная. Канцлер планировал заглянуть сюда только на минутку, но она рассмешила его, а он уже и не помнил, когда смеялся последний раз.
-- Тот, кто никогда не был мне отцом. Муж моей матери, Гуго Уэйд, граф Найтингейл.
-- Мне жаль... -- смутилась женщина.
-- А мне нисколько, - у него было отличное настроение. Он редко позволял себе расслабиться, и вот сейчас делал это с удовольствием.
-- Слава Богам, что он не замарал моей крови. Ведь граф был пьяница. И игрок. Однажды проиграл свою жену заезжему Волку, -- на этих словах с лица канцлера сошла улыбка, он стал серьезнее.
-- Боже мой! -- снова искренне ужаснулась Жинель, и ее гость как-то внимательно посмотрел на нее. Не часто он видел в людях искреннее сопереживание.
-- Не переживайте. Волк не настаивал на своих правах и тем более не чинил насилия над моей матерью. Волки никогда не принуждают женщин. Им это не нужно, женщины сами приходят к ним. И графиня тоже пришла сама.
-- Если вы похожи на своего отца, то я ее понимаю... – тихо, как бы для самой себя, отметила женщина.
Не известно, услышал ли ее слова канцлер, но он ничего не ответил, только усмехнулся.
Жинель сидела перед ним, прикрытая лишь тончайшим батистом и лёгким шелком поверх влажного распаренного тела, но мужчина проявил удивительный такт и не опускался взглядом ниже лица своей собеседницы.
Они смотрели друг на друга, улыбались, и обоим нравилась эта игра. Он отметил про себя, что она гораздо моложе, чем ему показалось при первой встрече, а она думала о том, что Волки, скорее всего, обладают любовной магией, поэтому перед ними сложно устоять. Вот и она ради этого человека готова на все.
Прорицательница ещё раз осмелилась взглянуть ему прямо в глаза, и вдруг невероятное видение пронеслось перед ней.
-- Ваш отец был не простым Волком... О, мой лорд, мой принц! -- и она сползла со стула, падая на колени перед ним.
Он тут же вскочил и подхватил ее, поднимая.
-- Что же ты все на колени передо мной падаешь?!
-- Мой принц...
Но он приложил палец к своим губам и покачал головой, словно призывая ее сохранить тайну.
-- Не стоит награждать людей незаслуженными титулами.
А она не могла оторвать взгляда от его красивого лица.
-- Потому что титула нет, или потому что не заслужили?
Он на какое-то время замолчал, задумчиво глядя на нее, а потом снова улыбнулся.
-- Потому что титула нет... Вообще-то я пришел поблагодарить тебя. За ценный совет и помощь в очень важном деле, -- мужчина снял с пояса увесистый кошелек.
-- Уберите, я не возьму от вас денег! -- в ужасе запротестовала Жинель.
Он в недоумении приподнял бровь. Точно также, как это делала его дочь.
-- Чего же ты хочешь?
-- Сними свое кольцо. Оно высасывает твое сердце, -- черные глаза сверкнули из-под упавшей на них густой пряди.
Он осторожно поправил пальцами непослушную прядь, убирая ее с глаз женщины. Потом отстегнул с камзола драгоценную брошь и прихватил ею волосы женщины, постоянно норовящие упасть на глаза.
-- Не прячь свои красивые глаза, лани*...
----------------------
*Лани -- так на языке Волков обращались к юной девушке или юноше.
-----------------------
«Лани? Как мило…»
Он уже был у дверей, когда услышал:
-- И все же, сними кольцо, мой принц...
Мужчина обернулся и с улыбкой ласково погрозил ей пальцем. Его губы беззвучно шевельнулись, словно он шепнул ей что-то на прощание.
Гость уже давно ушел, а она так и стояла, глядя на закрывшуюся за ним дверь. Потому что поняла, что он сказал.
"Будь осторожна в своих желаниях, лани..."
Глава 34. Возвращение
Проснувшись, Фалина позволила в кои-то веки себе поваляться в постели. Через окошко на простыни падали солнечные лучи, а девушка лежала и разглядывала колечко на пальце. Блестящее, голубенькое. И так хорошо было у нее на душе! Фалина сама себе удивлялась: никуда не нужно спешить, бежать, торопиться. Ее никто не зовет и не ожидает от нее ничего. Так непривычно и приятно. Словно у нее каникулы, как у студентов. Или праздник какой-то… Ах, да! Ведь сегодня и правда праздник! Ночью будут встречать приход Зимы!
Наверное, замок уже с раннего утра украшают, слуги суетятся, дамы примеряют наряды, на кухне вовсю идет подготовка к праздничному застолью. Наверняка сегодня вернется дядя Аллард, и у нее будет двойной праздник, ведь Лестер попросит ее руки!
Эти мысли так воодушевили девушку, что она тут же вскочила с постели, словно от того, насколько быстро она вернется в замок зависит скорейшее наступление ее новой, счастливой жизни.
Когда Фалина вышла из спальни, Лестер уже приготовил завтрак.
-- Чем так вкусно пахнет? – девушка села за стол и приподняла полотенце с миски, от которой струился такой аромат, что слюнки текли.
-- Я сбегал на рынок и вот, купил пирожков.